Three Fails: Handwriting, Punctuation, Alliteration
There’s not really a fail theme, because there’s some serious stuff here too. But since I’m behind on linking to some great posts, and behind on work, here you go:
1. From Pinyin News, old Taiwanese dictionaries with nifty romanization now online, and a notice about handwriting input from Baidu, which I beat the shit out of with my favorite character.
Baidu Fail. [Consolation prize: at least it worked with a browser besides IE]
2. From Xiaokang2020, punctuation fail.
3. From China Media Project, one of my favorite upholders of the No Print Dubbing rule, here’s some more mustn’t miss bilingual terms for those wonks who can’t get enough of China media control terminology, or for those language geeks who can’t get enough of first-syllable repetition in government speeches: alliteration fail.
善待, 善用, 善管
shàndài, shàndòng, shànguǎn
veni, vidi, vici “treat, use and control” [the media]
wèn zhèng yú mín, wèn xū yú mín, wèn jì yú mín
involve the people in politics, involve the people in [policy] planning, and learn the people’s demands*
*Last two items flipped in translation, unless my bureaucratese is failing me