Link Roundup – 13 Dec 2010
On chinaSMACK, another man-bites-dog story of foreign-looking people speaking Mandarin, in this case a white woman on a local news station. Those with a long memory might recall that the title of this post and wonder yet again at the impossibility of parody on the mainland.
Bruce Humes, on Paper Republic, translates a bit of what was apparently an unacceptable acceptance speech by Chinese novelist Murong Xuecun (慕容 雪村).
China Media Project translates an interesting piece of media analysis on “cross-regional reporting” (异地监督 yìdì jiāndū) that uses, as usual, the praiseworthy practice of not dubbing in print — i.e. plenty of reference to the original Chinese text.
A mystery of Garlic vs Cauldron at Duncan‘s Naxi Script Resource Centre.
A little late, but rishida.net has an interesting post up about rendering bopomofo, an alternative to pinyin previously used in China and more recently on Taiwan..
Re the news report, this would be the first/only case of a foreigner being allowed to do a live broadcast in China. I was under the impression that that just couldn’t happen. Her employment in HK may be the reason for this exception being made, assuming the rule is still the rule. At any rate I saw an article linked on Twitter from a state-run newspaper saying something like “thankfully now we’re over the old ways of reacting to foreigners doing chinese things,” which seems to go against the reactions seen on ChinaSmack etc. Ah well.