Character Sets and Customers
For my very first Sinoglot post, I thought I’d ask a couple of questions.
Who is this advertisement aimed at? How do you know?
At first glance there’s nothing too unusual about it (it’s certainly nice to have such a price guarantee, as opposed to Pudong International’s 20 RMB cans of Coke), but then I noticed the big 区, a very recognizable result of the simplification process. Clearly HKG is hoping to catch a few more mainland tourists’ 人民幣 as they head home, but I thought it was interesting the way that the use of a certain character set could so clearly indicate who the advertisement was aimed at. Has anyone seen other examples of this (in Chinese or other languages)?
It also makes me think a bit about the status that Simplified denotes in Hong Kong (and elsewhere in the Traditional world). In China, Traditional is often used when a sense of … erhm … tradition or class is desired. What does Simplified say to the rest of the Chinese world? And how is that changing?