Intricacies of 5th grade translation
Let’s say you’re a ten-year-old. Your teacher gives you the following Chinese sentence and asks you to fill in the blanks in the English:
这本书很有趣，很多人都从图书馆借阅过。(Zhèi běn shū hěn yǒuqù, hěn duō rén dōu cóng túshūguǎn jiè yuèguo)
The book is ______ interesting _______ many readers have borrowed it from the library
I’ll let you make your guesses before reading on beyond the fold for competing answers from my daughter and her teacher.
ok, here goes:
|blank 1||blank 2|
|i.e.||The book is very interesting, so many readers have borrowed it from the library|
|i.e.||The book is so interesting that many readers have borrowed it from the library|
Nice comma-fudge for daughter on that second blank, eh?
For you translators…
- Full credit to either one?
- Can you do anything interesting with tense?
- Disregarding the blanks, can you think of any way to translate the original into colloquial English without making a causal relationship explicit?