Up until very recently, I hated Lonely Planet phrasebooks. I own Brasilian Portuguese, Hindi & Urdu (since updated to include Bengali) and Turkish, and have spent considerable time looking at Egyptian Arabic and Mandarin Chinese. They’re characterised by three things in my mind:
1. Poor choices of transliteration systems
2. A chapter on weirdness, e.g. UFOlogy in the Egyptian one and recreational drug use in Brasil
3. The inclusion of the phrase “Easy tiger!” in the chapter about sex. 살살 해요!

