The photo on the right is one of three seen in the subway in Shanghai. They’re advertisements for Phillips appliances. The image shows a young child chillaxin’ as a breeze goes by. The caption, in childlike handwriting, says 我家的房子会呼吸 wǒ jiā de fángzi huì hūxī, “my family’s house can breathe”.
Another in the series has a kid freaking the heck out at the shadow of a dinosaur and the caption, which I’m sure I don’t remember perfectly, says something like 哇!恐龙来啦 wa! kǒnglóng lái la, which translates as “holy crap! there’s an effing dinosaur!”

The first word I ever learned to read in Japanese was クラブ, derived from and meaning “club”. There were 5 such Japanese clubs to be passed in my five minute walk to work last year. But my favourite use of foreign languages in a business façade is probably the massage parlour. A number of them say 안마¹, massage and マッサージ², but not always the Mandarin equivalent.