Τіbеtan Braille

You may not have heard of Sabriye Tenberken. I hadn’t. Unless you’re interested in Τіbеt studies and have a reason to learn Braille. It’s the combination of those two things that she’s now known for.

She’s got an interesting story, which I’ll sum up by pasting from Wikipedia:

Sabriye was born near Bonn, Germany, and she became gradually visually impaired and completely blind by the age of thirteen due to retinal disease. She studied Central Asian Studies at Bonn University. In addition to Mongolian and modern Chinese, she studied modern and classical Tibetan in combination with Sociology and Philosophy.

As no blind student had ever before ventured to enroll in this kind of studies, she could not fall back on the experience of previous students,so she developed her own methods of studying her course of studying. It was thus that a Tibetan Braille script for the blind was developed in 1992, which became the official script for the blind in Tibet.

Tenberken’s organisation, Braille Without Borders, is pretty damn cool. Their goal is to help educate visually impaired people in underdeveloped areas, which in many cases would involve creating a Braille script for the language of that area. With Τіbеtan Braille, it’s now the standard for the area. I’m a fan of standards when they allow for uniformity in education.

Unfortunately it’s somewhat difficult to find the full chart of Τіbеtan braille online. I even checked Tenberken’s book “My Path Leads to Tibet” on Google Books. No luck. If anyone has a chart that they can direct me to I’d love to see it.

大山’s “Chinese college” English

A friend pointed me to a discussion on Quora about why foreigners in China don’t like 大山 (dàshān), [I was going to describe who that is, but if you don't know who that is, go read something else].  I clicked on a link to Mark Rowswell’s (the guy who “plays” 大山) activity page and started reading some of the things he had to say, being very interested since he was saying them as Mark Rowswell, and not under the highly-censored-by-the-Chinese-media character of 大山.

I was shocked by how much one of his answers read like a perfect Chinese undergraduate English major’s writing assignment. Continue reading

Horses and Tigers

In the comments of a recent post, the Mandarin phrase “mama huhu 馬馬虎虎” came up. Used by first-year Chinese teachers when telling students how to say “so-so”, it is arguably not used much among actual native speakers.

In my opinion, that’s for good reason. It sounds absurd. It’s not some cool chengyu 成語 idiom with a neat story. It’s not bad ass in any way.

And, it turns out, it’s only just barely Chinese. It’s actually from Manchu lahū meaning unskilled, particularly in terms of hunting. Norman gives the following definition:

1. not adept, unskilled (especially at hunting and dealing with livestock) 2. scoundrel, hoodlum

Continue reading

English tutor needed in Beijing

Through a family connection* I’m looking for an experienced tutor to teach English to a physician in Beijing near the Xizhimen subway stop. Probably 1-2 hours per week . If you’re interested, please contact me directly (hence closed comments): syz <at> sinoglot <dot> com.

——–

*I know, I know, this is the second ad in as many weeks. What can I say? In China you do things for people. Trust me, I’m not getting a cut of the salary.

Jon Huntsman speaks/doesn’t speak Mandarin

Slate has an article on the topic. Twitter keeps talking about it. It keeps coming up in the news and elsewhere.

A few questions:
1. Does he “speak” Mandarin?
2. Does it matter if he does or doesn’t?

I’d say he might. He claimed fluency in Taiwanese and Mandarin. If fluency is fluidity, then so be it, as I’ve heard him speak comfortably in small doses, though not on Colbert for what it’s worth. Critics have pointed out his halting, repeating, 你不,你不是 sort of thing. I’d say that hardly disqualifies him since I’ve heard natives do the same.

If fluency is rockstar proficiency that can rival a native speaker. Doubtdful.

Does it matter? I’d say it absolutely doesn’t. If he were president, which I very much doubt could happen at this point, he’d be using interpreters anyway. Ones who are trained for such a purpose. The real benefit here is that he can at least get by. I’m not sure how good W spoke Spanish but at least Jon makes the effort and, I bet if it were necessary beyond impressing Colbert, he could clean it up real nice.

What do you think? Is he fluent from what you’ve seen? Do you think it matters?

Ass belch, part II

A few weeks ago when I asked about gěrpì, it took Sinoglot readers all of a few minutes to come up with the dictionary entry that had eluded me. From the comments in that entry I’ll first quote Jeroen’s response:

嗝儿屁[-兒-] gěrpì v.o. 〈slang〉 die; be dead

and then Julen’s comment:

etymology: from ass belching, something people do when they die.

Brendan also noted the phrase is in current (ironic) usage not just among kids.

Now the question is: what would be a better translation of that phrase that inspired the title of the original post: “Grandma’s going to murder me if she finds out”? Continue reading