Mooncake mystery

I’m cooking a lot these days. A lot. Like 小笼包 from scratch including gelatinising homemade broth and rolling out dumpling skins. Leaving no stone unturned in the world that is Chinese cuisine, I went ahead and picked up a moon cake (月饼 yuèbǐng) mould. It’s only just now 春节 so I figure I have 7 or 8 months to get really good at this.

I bought the mould off eBay, being the quickest cheapest way to acquire one. I wasn’t really concerned with the design or inscription so long as it was somewhat traditional, i.e. round. I found one that qualified and placed my order.

You know how when you go to the antiques market they always sell porcelain busts of Mao and little red books, both completely slathered in 山寨 filth? The amount of dirt on the moon cake mould made the antiques market look like the newest lab at the CDC. Filthy doesn’t begin to describe it. After much scrubbing to get it back into shape for making food, the inscription began to be actually legible. Except for the fact that I don’t really know what it says. Here’s a photo of the inscription, flipped for legibility:

There’s also a bit of writing on the wood done in pen. On the handle, the single character 华 is written. At the top, the same text as found in the inscription:

The first two are obviously 隔 and 沙. 蜜 and 果 seem the likeliest candidates, and I know 蜜果 can mean fig or possibly dragon fruit.

My question is not so much about what the individual characters are, though that’s a small part of it. Instead I’d love to know if this is a phrase that appears elsewhere, and if so, where. I’m posting here requesting interpretations, knowing that Sinoglot readers are just about the best 人肉搜索 there is when it comes to this sort of thing.

4 responses to “Mooncake mystery”

  1. Matt says:

    I’m not sure, but it really seems to mean something like ‘candied fruit with the sand separated out’ (both 隔沙 and 蜜果 are attested – 隔沙池 means something like ‘sediment basin’). Seems a weird thing to write on a mooncake, though.

  2. Karan says:

    Here’s an explanation from one of my Chinese friends, verbatim: 就是蜜饯了,腌渍过的杏,李子,梨,蜜桃,好多好多的水果都可以做蜜果的

  3. pot says:

    隔沙 is most likely sweet bean paste (豆沙), a very common filling for mooncakes. 隔 refers to the sifting process used to remove bean husks.

  4. Kellen says:

    Thanks, all. These just aren’t the things you learn from your 哲学系 professors or at KTV with friends.

    Sinoglot readers come through again. I’m going to start giving out merit badges. Serious.

Leave a Reply