Chinese Transcription Tools

The following are a number of tools for converting text, primarily for use in switching between transcription systems.

pinyin ➔ xiao’erjin ﺷِﯿَﻮْ ﻋَﺮ دٍ

Convert pinyin to xiao’erjing, an early transliteration system for Chinese using the Arabic script.
Type in pinyin below and press Submit. Tone diacritics (e.g. mā má mǎ mà ma) and tone numbers (e.g. ma1 ma2 etc.) are supported.

There is, unfortunately, no single standard for xiao’erjing, so there may be some difference between these results and some of the texts available.
I’ve made every effort to clear up some of the inherent ambiguity found elsewhere.

Arabic ➔ DIN 31635

Convert Arabic script to one of the most common Latin transliterations, DIN 31635. This is the same transliteration system
used in the Hans Wehr, with some changes. I’ve made some changes so that السَلام is rendered not as
al-salām but as-salām, consistent with how it would be spoken.

Last updated 13 July 2009
• added support for ʼalif waṣla, ʼalif ḫanǧariyya and Allah ligature (ٱلله)
• fixed problem with šadda

ULY ➔ UEY ئۇيغۇر ئەرەب يېزىقى

Convert Uyghur text from the Latin alphabet (Uyghur Latin Yéziqi)
to the Arabic script more commonly used (Uyghur Ereb Yéziqi). Type in ULY text and hit submit for the corresponding UEY writing.


There is one problem in converting from ULY to UEY. In ULY both /ʤ/ and /ʒ/ are written with j but in UEY one is
ج while the other is ژ. In order to get the correct output you’ll need to
type ‘zh’ for instances where ج is the correct letter.

You’ll need to capitalise the first letter of every word that begins with a vowel. When appearing at the beginning of words,
vowels are always written with a seated hamzah ء. Words cannot otherwise start with vowels in Uyghur,
just as with Arabic and English. The use of capitals tells the script to add the hamza.

UEY ➔ Uyghur Latin Yéziqi

Convert from Uyghur written in the Arabic script to the Latin alphabet
following the Uyghur Latin Yéziqi standardisaton.


While capitalisation is not a feature of the Arabic script, it has been used here to signify a glottal stop at the
begining of a word which is written in the Arabic script. You’ll need to make the appropriate changes if you want
it to match English capitalisation standards.
Additionally, common English transliteration of names is rarely ULY. The name Kadeer, for example, would be
more accurately written Qadir in ULY. As such this tool will be of little use for converting English names
of prominent Uyghurs into the Arabic script. For that I recommend Wikipedia.


A common concern of the China-based blogger is triggering
a block due to using sensitive words. This script masks these words by replacing Latin letters with letters in other
alphabets that look about the same to people but not to computers, so your conversations look much cleaner. It will
make things a little less… sensitive.
Type the word you want changed below, then paste the result wherever you need it.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>