大山’s "Chinese college" English

A friend pointed me to a discussion on Quora about why foreigners in China don’t like 大山 (dàshān), [I was going to describe who that is, but if you don’t know who that is, go read something else].  I clicked on a link to Mark Rowswell’s (the guy who “plays” 大山) activity page and started reading some of the things he had to say, being very interested since he was saying them as Mark Rowswell, and not under the highly-censored-by-the-Chinese-media character of 大山.

I was shocked by how much one of his answers read like a perfect Chinese undergraduate English major’s writing assignment. Continue…

Top Gear moves to China, brings pun along

Rejoice! Top Gear, the massively popular UK driving programme in which overfed manchildren do stupid (and often genuinely hilarious) things with cars, is coming to China.

The British newspaper and bastion of right-wing reportage, The Telegraph, has this to say concerning the Chinese version’s title:

The Chinese show will also retain the pun in its name. It has been titled Zui Gao Dang, which translates literally as “Top Quality”.

Continue…

New year, old media [涨 as 2010 ‘character of the year’]

I don’t think it’s linguistic ignorance on Michael Meyer’s part. With a byline that reads “author of The Last Days of Old Beijing: Life in the Vanishing Back Streets of a City Transformed“, it’s safe to guess Meyer knows his Chinese scripts: Hanzi and Pinyin. So then why, oh why, does his New York Times opinion piece about inflation, which tells its story via the character 涨 (zhǎng as in zhǎngjià 涨价, “rise in price”) — a character the article says was voted the netizen’s choice for 2010 — not print said character even once in the article, even as a graphic?

Sure, maybe local rags like the NYT don’t have the typesetting equipment to handle hieroglyphics. But are you telling me they couldn’t handle a few tone marks in the Pinyin, at least, for the Hanyu-studying kids in the 3% of US elementary schools that are offering Chinese, who almost certainly have a grasp of Pinyin? At least that would give users of Pinyin-based dictionaries a fighting chance at finding the right zhǎng among the 38,000 zhang syllable possibilities.

Complain, complain. To tell the truth, though, I could live without the foreign scripts — I mean, I realize it’s the US. It’s my native land. I understand the reluctance to broach foreign languages and scripts with an audience that mostly doesn’t remember even voy vas va from their one year of college Spanish. The kind of practice we see with the NYT and “zhang” is a form of dubbing in print and I might as well get used to it.

What’s genuinely worth ranting about, though, is the lack of linking. You cite an online study and don’t link to it?! Oh, sorry, that’s right: I’m supposed to get all my news from the Gray Lady and nothing else is fit to print.

In any case, happy inflationary New Year! And just for fun, here’s a link with a bit more on that 涨 thing. [Warning: target article contains inscrutable  hieroglyphics.]