Ryakuji in Mandarin

In Japanese they’re called ryakuji りゃくじ. In Korean, yakja 약자. The corresponding characters are 略字, pronounced lüè zì in Mandarin. They are the unorthodox simplifications that are seen in handwritten texts from time to time. They are not in any official list of approved kanji/hanja/hanzi, and you won’t really learn them in school. But they are used.

Think 仃 for 停 but lacking the authority once (briefly) held by 仃. Or, think of all those times you wrote 旦 in place of 单 蛋 or 弹 in your notes in class, because you couldn’t be bothered by all those strokes at the time. I know I’m not the only one to do this.


Parallel Homophony

While looking up some obscure thing from Zhuangzi 庄子 this week, I fired up Pleco on my iPod and stumbled across something I liked, though I may be the only one.

燕 yàn means swallow, as in the bird.
嚥 yàn, also written 咽, means swallow, as in what I’m doing with a cold bottle of maibock as I write this.

That’s freaking amazing! Or maybe just slightly amazing. Two homophones in English are also homophonous in Mandarin, internal to each language. How often does that happen? Maybe often and I’ve just never noticed. So I thought I’d post it here and see if anyone had other examples of this sort of thing.

It reminds me of another interesting but obviously different thing that happens sometimes, which is two words that sound the same in two languages, mean the same thing, but have no etymological connection. For example the word “and” in Arabic is written وَ while Korean has a word meaning “and” written 와. Both are pronounced “wa”. There’s some better example between Japanese and English that I’ve encountered before but I can’t recall what it was. Suggestions of that sort are also welcome.

Signage and foreign languages

The first word I ever learned to read in Japanese was クラブ, derived from and meaning “club”. There were 5 such Japanese clubs to be passed in my five minute walk to work last year. But my favourite use of foreign languages in a business façade is probably the massage parlour. A number of them say 안마¹, massage and マッサージ², but not always the Mandarin equivalent.