Opposite of left-handed

It seems like a trick question:

左撇子的反义词是什么?
Zuǒpiězi de fǎnyìcí shì shénme?
What’s the opposite of left-handed?

The 21st Century Dictionary from China Renmin University Press dutifully offers definitions of “right-handed”:

1. 右手的 — “of the right hand”
2. 惯于使用右手的 — “accustomed to using the right hand”
3. 用右手做的 — “uses right hand to do/make”

Continue…

Bowl, Plate, Plowl

This is part 2 of 2 in a semantic space series about the bowlness of bowls, or the plateness of plates. Part 1 here.

——–

Next time you consider that one-word gloss in your Chinese-English dictionary,

碗 wǎn N. bowl

pause for a moment to contemplate this:

A couple weeks ago, when I invoked topology in the context of semantic spaces, I had no idea that the next discussion of semantic space would come from two objects that share the same topology. If you still want to vote on whether the object in the pictures above is a plate or a bowl, go back to the post with the survey. Otherwise, read on for results. Continue…

Pirated, knock-off… books?

I’ve always liked the idea of semantic space at the intuitive level where human experience is a multi-dimensional topology filled with Venn diagrams on steroids. Each bubble (or blip or Mobius* strip or whatever) is a word, and very few words from language to language are exactly alike, which is to say in this topology that they do not have exactly the same shape. Often a bubble from one language doesn’t have a specific word in the next language and so a paraphrase is required.

In a lot of situations the lack of equivalence is trivial and uninteresting. But occasionally I’m struck by one that seems unexpected. The other week it was meliorative-pejorative. Today it’s coming out of some market research I’m doing for a publisher. We interview people about what books they buy, which inevitably leads to discussion about whether the books are the genuine article from the publisher or are knock-offs. Since we’re talking to students, it’s almost always the latter. But as I write up the report, I start to doubt my own English intuition. Sure, you can use genuine vs pirated, but it just doesn’t seem to quite fit as well as in Mandarin, which has the comfortable pair of opposites well-standardized in common usage:

  • 正版 zhèngbǎn, meaning “genuine / legal”, character-for-character something like “true edition”
  • 盗版 dàobǎn, meaning “pirated”, character-for-character something like “stolen edition” Continue…