Exercised over promiscuous polysemy
Snide comments have a way of getting outed sooner or later. But since a couple of months had passed since I compared Chinese characters to English spelling, neither in very favorable light, I thought I’d gotten away with this one:
I nominate 练 vs 炼 for membership to the Unnecessary Distinction in Hanzi category. Both say liàn and both mean, roughly “exercise” — as in 训练,锻炼.
And I had gotten away with it — until yesterday, when 练 vs 炼 got a public defender who noted* some quite different senses of 练 and 炼. Fair enough, I’m not trying to say there’s no difference. I’m saying that
- Chinese characters make lots of distinctions in written language that do not exist in spoken language. [This is not remotely controversial]
- I am claiming that, in many cases, they do this for no good reason [this is sure to be controversial] Continue…