I shall be telling this with a Cai…

There’s nothing better than mile three of a glorious late fall trek through Beijing, when the winds have brought a respite from the usual bong backwash that passes for air, and the green grocers have graciously provided a living example of character simplification, especially one as logical as

That is: 大白菜 (dà báicài is what I would call napa cabbage) but with 菜 written as 才+艹. Continue…

Ryakuji in Mandarin

In Japanese they’re called ryakuji りゃくじ. In Korean, yakja 약자. The corresponding characters are 略字, pronounced lüè zì in Mandarin. They are the unorthodox simplifications that are seen in handwritten texts from time to time. They are not in any official list of approved kanji/hanja/hanzi, and you won’t really learn them in school. But they are used.

Think 仃 for 停 but lacking the authority once (briefly) held by 仃. Or, think of all those times you wrote 旦 in place of 单 蛋 or 弹 in your notes in class, because you couldn’t be bothered by all those strokes at the time. I know I’m not the only one to do this.

Continue…

Undersimplification

I’m in the process of typing out a book from the 1930s. Actually I’m in the process of typing from mostly legible copies of a book from the 1930s. I’ve had a few snags in being able to figure out the characters in part due to the bad quality of the copies and in part because I’ve only recently really begun to cram traditional characters into my head.

This isn’t quite the way to do it, I’d imagine.

Continue…

Wut if ur kid’s skool thot this wuz fine spelling?

Then you might respond the same way folks did to the 1977 proposed-but-never-accepted “second round” character simplifications. I mentioned these a couple of posts ago in response to a hand-painted sign that used one of the rejected simplifications (仃 for 停).

Apparently the nu speling wasn’t well received.

Thanks to Zev Handel, who volunteered his scans in the comments, we now have a fuller picture of what was proposed. In the pics below, the simplifications are on the left and the original(s) on the right in brackets. Continue…

Park that simplification

One of my grittier walks in Beijing meanders through crooked streets where the most common sign advertises, in glorious neon, “成人用品24h” [chéngrén yòngpǐn / Adult Products]. So when I stumbled across this No Parking sign*…

IMAGE_300

… 禁止仃车 (jìnzhǐ tíng chē), in which the third character is 仃 instead of the proper 停, I immediately assumed it was an uneducated mistake propagated by one of society’s fringe characters.

But it turns out to be a fringe character of a different sort. Continue…