1 YU Gāng kāishǐ ā, zuì yǒu yìsi. 刚开始啊最有意思。 At the beginning it was really interesting.
2 YU Èrtóng cóng Shēnzhēn huílai. Ertong [名字] 从深圳回来。 Ertong [name] came back from Shenzhen.
3 YU Tā jiù dàizhe zhèizhǒng zhǐ shénme shénme huílai. 他就带着这种纸什么什么回来。 He brought back some kind of paper with him.
4 YU Běijīng nèi shíhòu dōu méi -- fǎnzheng wǒmen jiā kěndìng shì méiyǒu. 北京那时候都没,反正我们家肯定是没有。 At that time Beijing -- or anyway at our house we didn't have any.
5 YU Ránhòu nèige, wǒ jiù qíguài, wǒ jiù wèn tā, wǒ shuō: "Shēnzhēn méi shuǐ?" 然后那个,我就奇怪,我就问他,我说:“深圳没水?” Then, well, I just asked him, I thought it was really strange, I asked: "Isn't there water in Shenzhen?"
6 YU Chīwánle wèi shénme bù ná shuǐ qù xǐxǐ shǒu xǐxǐ liǎn? 吃完了为什么不拿水去洗洗手洗洗脸? After eating why don't you use water to wash off your hands and face?
7 YU Wǒ shuō gànmá ná zhǐ cā, nà néng cā gānjìng a? 我说干嘛拿纸擦,那能擦干净啊? I said why would you use paper -- can you really clean up that way?
8 YU Lǎolao nèi shíhòu jiù tèbié, zhèi jiào "tǔlǎomàor". 姥姥那时候就特别,这叫土:“土老冒儿”。 Grandma (i.e. referring to herself) at that time was really -- this is called a "country hick."
9 PBS Tǔlǎomàor! 土老冒儿! Country hick!
10 YU Ei wǒ zài Gānsù de shíhòu háiyǒu de. Jiù cèsuǒ pángbiānr a... 诶我在甘肃的时候还有的。就厕所旁边儿啊。。。 Hey, when I was in Gansu province there was also (a story). Right next to the toilet...
11 YU fàng de hǎo duō, jiùshi dōu shì nèige... 放的好多,就是都是那个。。。 they had put all these, well they were all these...
12 PBS Yīge nèige shítou 一个那个石头 One of those stones
13 YU Bùshì shítou. Jiùshi nèige tǔ. 不是石头。就是那个土。 They weren't rocks. It was some kind of dirt/earth.
14 YU Níde nèige yīkuàir, yī gāder yī gāder de -- 泥的那个一块儿,一??(旮打儿?)的—— Made out of mud, a piece, a clump of --
15 SYZ Zhìzào de nèige? 制造的那个? A manufactured thing?
16 YU Bùshì! Jiùshì tāmen -- bùzhīdao cóng nǎr wāchūlai de, jiù fàng zài nèr le 不是!就是他们——不知道从哪儿挖出来的,就放在那儿了 Not at all! They just -- I don't know where it's dug up from and then put there
17 YU Zhèi jiùshì tāmen de... 这就是他们的... This is their...
18 YU Nèige (Nège?) nóngcūn de nèi xiǎohár, nǎr yǒu "diaper"? Bù kěnéng! 那个农村的那小孩儿,哪儿有“diaper”?不可能! These country kids, where are they going to find diapers? Impossible!
19 PBS [bùqīngchu] hǎoduō hǎo... 【不清楚】好多好。。。 [unclear] a lot of...
20 PBS Jiù bùchuān kùchǎr, jiù gē jǐzhāng zhǐ. 就不穿裤衩儿,就搁几张纸。 They don't wear underpants, just put on some pieces of paper.
21 YU Yě bùshì gè zhǐ, lián bù dōu méiyǒu. Jiùshì shuō... 也不是搁纸,连布都没有。就是说。。。 No it's not about putting on paper -- they don't even have cloth! It's like...
22 YU Zài méiyǒu "diaper" -- Zhōngguó jiù xiàng jiùde bù gěi tāmen diàn zài lǐbianr, yào lā de niào wǒmen zài xǐ. 在没有“diaper” -- 中国就像旧的布给他们垫在里边儿,要拉的尿我们再洗。 When there weren't diapers -- in China we gave them something like old cloth tucked inside, then if they poop or pee we wash it.
23 YU Tāmen lián bù dōu méiyǒu. Nóngcūn nǎr zhǎo nème duō bù, nǎr zhǎo nème duō shuǐ gěi xǐ? 他们连布都没有。农村哪儿找那么多布,哪儿找那么多水给洗? They don't even have cloth! In the countryside where are you going to find so much cloth and so much water to wash it?
24 YU Féng yīgè kǒudài 缝一个口袋 Sew together a sack
25 YU Féng yīge kǒudài, bǎ zhèi shāzi dōu gěi shāi gānjìng le, bié yǒu zhāde dōngxi shénme shénmede, bǎ zhèi shātǔ zhuāng de zhèi kǒudài lǐtou. 缝一个口袋,把这沙子都给筛干净了,别有扎的东西什么什么的,把这沙土装的这口袋里头。 (They) sew together a sack and sift out some clean sand so there's nothing in it that can poke, then they put the sand into the sack.
26 YU Bǎ xiǎohár, bǎ xiǎohár zhuāng zài zhèi shātǔ lǐbiānr, dāngrán bùshì shàngbiānr shì shuō xiàbianr ràng tā lā niào le, zhè xiàbian zhe 把小孩儿,把小孩儿装在这沙土里边儿,当然不是上边儿是说下边儿让他拉尿了,这下边这... Put the kid into the middle of the sand, of course not over the top, I mean on the kid's bottom and let them poop or pee inside.
27 YU gěi tā fàng zài -- zhuāng zhèi dàizi lǐbiānr. Ránhòu xiǎohár ne shì lā shì niào dōu zài zhèi tǔ lǐbiānr. 给他放在——装这袋子里边儿。然后小孩儿呢是拉是尿都在这土里边儿。 Put them in this sack. Then the kid's poop and pee all goes into the sand.
28 YU Ránhòu ne, tā huílai yíhòu tā gěi -- bǎ zhèi tǔ gěi dàole, huàn. 然后呢,他回来以后他给--把这土给到了,换。 And then, when he (the farmer) comes back he -- he dumps out the sand, changes it.