| * | 1 | YU | Gāng kāishǐ ā, zuì yǒu yìsi. | 刚开始啊最有意思。 | At the beginning it was really interesting. |
| * | 2 | YU | Èrtóng cóng Shēnzhēn huílai. | Ertong [名字] 从深圳回来。 | Ertong [name] came back from Shenzhen. |
| * | 3 | YU | Tā jiù dàizhe zhèizhǒng zhǐ shénme shénme huílai. | 他就带着这种纸什么什么回来。 | He brought back some kind of paper with him. |
| * | 4 | YU | Běijīng nèi shíhòu dōu méi -- fǎnzheng wǒmen jiā kěndìng shì méiyǒu. | 北京那时候都没,反正我们家肯定是没有。 | At that time Beijing -- or anyway at our house we didn't have any. |
| * | 5 | YU | Ránhòu nèige, wǒ jiù qíguài, wǒ jiù wèn tā, wǒ shuō: "Shēnzhēn méi shuǐ?" | 然后那个,我就奇怪,我就问他,我说:“深圳没水?” | Then, well, I just asked him, I thought it was really strange, I asked: "Isn't there water in Shenzhen?" |
| * | 6 | YU | Chīwánle wèi shénme bù ná shuǐ qù xǐxǐ shǒu xǐxǐ liǎn? | 吃完了为什么不拿水去洗洗手洗洗脸? | After eating why don't you use water to wash off your hands and face? |
| * | 7 | YU | Wǒ shuō gànmá ná zhǐ cā, nà néng cā gānjìng a? | 我说干嘛拿纸擦,那能擦干净啊? | I said why would you use paper -- can you really clean up that way? |
| * | 8 | YU | Lǎolao nèi shíhòu jiù tèbié, zhèi jiào "tǔlǎomàor". | 姥姥那时候就特别,这叫土:“土老冒儿”。 | Grandma (i.e. referring to herself) at that time was really -- this is called a "country hick." |
| * | 9 | PBS | Tǔlǎomàor! | 土老冒儿! | Country hick! |
| * | 10 | YU | Ei wǒ zài Gānsù de shíhòu háiyǒu de. Jiù cèsuǒ pángbiānr a... | 诶我在甘肃的时候还有的。就厕所旁边儿啊。。。 | Hey, when I was in Gansu province there was also (a story). Right next to the toilet... |
| * | 11 | YU | fàng de hǎo duō, jiùshi dōu shì nèige... | 放的好多,就是都是那个。。。 | they had put all these, well they were all these... |
| * | 12 | PBS | Yīge nèige shítou | 一个那个石头 | One of those stones |
| * | 13 | YU | Bùshì shítou. Jiùshi nèige tǔ. | 不是石头。就是那个土。 | They weren't rocks. It was some kind of dirt/earth. |
| * | 14 | YU | Níde nèige yīkuàir, yī gāder yī gāder de -- | 泥的那个一块儿,一??(旮打儿?)的—— | Made out of mud, a piece, a clump of -- |
| * | 15 | SYZ | Zhìzào de nèige? | 制造的那个? | A manufactured thing? |
| * | 16 | YU | Bùshì! Jiùshì tāmen -- bùzhīdao cóng nǎr wāchūlai de, jiù fàng zài nèr le | 不是!就是他们——不知道从哪儿挖出来的,就放在那儿了 | Not at all! They just -- I don't know where it's dug up from and then put there |
| * | 17 | YU | Zhèi jiùshì tāmen de... | 这就是他们的... | This is their... |
| * | 18 | YU | Nèige (Nège?) nóngcūn de nèi xiǎohár, nǎr yǒu "diaper"? Bù kěnéng! | 那个农村的那小孩儿,哪儿有“diaper”?不可能! | These country kids, where are they going to find diapers? Impossible! |
| * | 19 | PBS | [bùqīngchu] hǎoduō hǎo... | 【不清楚】好多好。。。 | [unclear] a lot of... |
| * | 20 | PBS | Jiù bùchuān kùchǎr, jiù gē jǐzhāng zhǐ. | 就不穿裤衩儿,就搁几张纸。 | They don't wear underpants, just put on some pieces of paper. |
| * | 21 | YU | Yě bùshì gè zhǐ, lián bù dōu méiyǒu. Jiùshì shuō... | 也不是搁纸,连布都没有。就是说。。。 | No it's not about putting on paper -- they don't even have cloth! It's like... |
| * | 22 | YU | Zài méiyǒu "diaper" -- Zhōngguó jiù xiàng jiùde bù gěi tāmen diàn zài lǐbianr, yào lā de niào wǒmen zài xǐ. | 在没有“diaper” -- 中国就像旧的布给他们垫在里边儿,要拉的尿我们再洗。 | When there weren't diapers -- in China we gave them something like old cloth tucked inside, then if they poop or pee we wash it. |
| * | 23 | YU | Tāmen lián bù dōu méiyǒu. Nóngcūn nǎr zhǎo nème duō bù, nǎr zhǎo nème duō shuǐ gěi xǐ? | 他们连布都没有。农村哪儿找那么多布,哪儿找那么多水给洗? | They don't even have cloth! In the countryside where are you going to find so much cloth and so much water to wash it? |
| * | 24 | YU | Féng yīgè kǒudài | 缝一个口袋 | Sew together a sack |
| * | 25 | YU | Féng yīge kǒudài, bǎ zhèi shāzi dōu gěi shāi gānjìng le, bié yǒu zhāde dōngxi shénme shénmede, bǎ zhèi shātǔ zhuāng de zhèi kǒudài lǐtou. | 缝一个口袋,把这沙子都给筛干净了,别有扎的东西什么什么的,把这沙土装的这口袋里头。 | (They) sew together a sack and sift out some clean sand so there's nothing in it that can poke, then they put the sand into the sack. |
| * | 26 | YU | Bǎ xiǎohár, bǎ xiǎohár zhuāng zài zhèi shātǔ lǐbiānr, dāngrán bùshì shàngbiānr shì shuō xiàbianr ràng tā lā niào le, zhè xiàbian zhe | 把小孩儿,把小孩儿装在这沙土里边儿,当然不是上边儿是说下边儿让他拉尿了,这下边这... | Put the kid into the middle of the sand, of course not over the top, I mean on the kid's bottom and let them poop or pee inside. |
| * | 27 | YU | gěi tā fàng zài -- zhuāng zhèi dàizi lǐbiānr. Ránhòu xiǎohár ne shì lā shì niào dōu zài zhèi tǔ lǐbiānr. | 给他放在——装这袋子里边儿。然后小孩儿呢是拉是尿都在这土里边儿。 | Put them in this sack. Then the kid's poop and pee all goes into the sand. |
| * | 28 | YU | Ránhòu ne, tā huílai yíhòu tā gěi -- bǎ zhèi tǔ gěi dàole, huàn. | 然后呢,他回来以后他给--把这土给到了,换。 | And then, when he (the farmer) comes back he -- he dumps out the sand, changes it. |