| * | 1 | SJ | Wǒ shì zhèngjīng(r) Běijīngrén, chénglǐde. | 我是正经(儿)北京人,城里的。 | I'm a true Beijinger, from inside the city. |
| * | 2 | LW1 | a -- chénglǐde | 啊——城里的 | Uh-huh* |
| * | 3 | SJ | Wǒ shì chénglǐ rén | 我是城里人 | I'm from the city proper. |
| * | 4 | SYZ | wei -- chūzūchē nèige -- | 喂,出租车那个—— | Wait, taxi, uh -- ** |
| * | 5 | SJ | [bù qīngchu] dōu shì yuǎnjiāoqū nóngmín, dōu shì yuǎnjiāoqū [bù qīngchu] | [不清楚] 都是远郊区农民,都是远郊区 [不清楚] | [unclear] are all farmers from the distant suburbs -- they're all distant suburb [unclear] |
| * | 6 | SJ | shuō huà wèir zhèng, méiyǒu kǒuyīn, zhīdào ba [bù qīngchu] shuō huà yǒu kǒuyīn, wǒ méiyǒu kǒuyīn. | 说话味儿正,没有口音,知道吧 [不清楚] 说话有口音,我没有口音。 | Speak the language with an authentic flavor, no accent you know. [unclear] speak with an accent; I don't have an accent. |
| * | 7 | SJ | duìbuduì? [bù qīngchu] shénme píngguǒ de, tā shuō huà zhèi wèir gēn wǒmen wèir bùyíyàng. | 对不对? [不清楚] 什么苹果的,他说话这味儿跟我们味儿不一样。 | Right? [unclear and don't know how to translate***], the flavor of their accent's not the same as ours. |
| * | 8 | LW1 | Shì ma? Bù zhèng. | 是吗?不正。 | Really? Not standard. |
| * | 9 | SJ | Ā duì duì duì, wèir wèir wèir bù neme -- Běijīnghuà wèir bù neme zhèng | 啊对对对,味儿味儿味儿不那么——北京话味儿不那么正。 | Right, right, right -- the flavor's not that -- the Beijing dialect flavor's not that standard. |