The Book of the Nishan Shaman 16

See here for a list of previous installments.

The Nishan Shaman deals with her unexpected acquaintance and comes across the hall of Omosi Mama.

baire de ini eigen weihe be saime seyeme hendume dekdeni baili akv nixan saman sargan si donji mini beye weihun fonde mimbe yadahvn seme yasa gidame fusihvxaha ba umesi labdu kai sini beye mujin i dolo inu getuken i sambi,

baire de [when begging]
ini eigen
[her husband]
weihe be [teeth]
saime [grinding]
seyeme [hating]
hendume [said]

dekden-i [rising]
baili akv [merciless]
nixan saman [Nishan Shaman]
sargan [wife]
si [you]
donji [listen]

mini beye [I]
weihun [alive]
fon-de [at time]

mimbe [me]
yadahvn [poor, wretched]
seme [saying]
yasa [eyes]
gidame [shutting]
fusihvxaha [despised]

ba [occasion]
umesi labdu kai [were so many]

sini beye [you]
mujin i dolo [inside of heart]
inu [truly]
getuken i [clearly]
sambi [know]

When she was begging, her husband ground his teeth with hate, and said, “Rising, merciless, Nishan Shaman; wife, you listen!  When I was alive, you called me wretched and shut your eyes, despising me.  So many times!  Clearly you know what is inside your heart.”

ere elei gvnin cihai oho dabala sakda eme be sain ehe erxere erxerakv sini gvnin cihai dabala geli yasa de bisireo enenggi, onggolo, nergin juwe kimun be emu mudan de sinde karulabuki,

ere elei [more than this]
gvnin
ciha-i [as one likes] dict. form: gvnin i cihai
oho
[were]
dabala
[only]

sakda eme be [old mother]
sain [well]
ehe [wrong]
erxere [serve]
erxerakv [do not serve]

sini gvnin cihai [according to your wish]
dabala [only]

geli yasa de [in (both) eyes]
bisireo [is it?]

enenggi [today]
onggolo [before]
nergin [opportunity]
juwe [two]
kimun be [grudges]
emu mudan de [at one time]
sinde [to you]
karulabuki [will be repaid]

“Not only that, you did only as you pleased.  Whether you serve my mother well or not is only according to your whims.  Don’t you see it this way?  Today, before you, I will settle two scores with you at once.”

eici sini beye nimenggi mucen de dosire eici mini beye simbe aname dosimbure be hahilame toktobu serede

eici [either]
sini beye [you]
nimenggi mucen de [to the cauldron of oil]
dosire [get in]

eici [or]
mini beye [I]
simbe [you]
aname [pushing]
dosimbure be [making get in]

hahilame [hurriedly]
toktobu [choose, decide]

serede [said]

“Either you get into this cauldron of oil yourself, or I will throw you in!  Decide, quickly!”

saman dere fularafi jili banjime hvlame hendume haji eigen si donji,
denikun denikun si bucerede
denikun denikun aibe werihe
denikun denikun yadara boigon de
denikun denikun sini sakda eniye be
denikun denikun minde werihe

saman [shaman]
dere [face]
fularafi [having turned red]

jili banjime [lost her temper]
hvlame [said]

haji eigen [beloved husband]
si [you]
donji [listen]

si [you]
bucere-de [when dying]
aibe [what]
werihe [left behind]

yadara boigon de [in poor family/household]
sini sakda eniye be [your old mother]
minde [to me]
werihe [left]

The shaman’s face turned red.  She filled with anger and said, “Listen to me, beloved husband!
Denikun denikun,
when you died,
denikun denikun,
what did you leave behind?
Denikun denikun, in a poor household,
denikun denikun,
your old mother,
denikun denikun,
you left to me .”

denikun denikun bi kunduleme ujimbi
denikun denikun faxxame hiyooxulambi
denikun denikun eihen beye
denikun denikun gvnime tuwa
denikun denikun uthai balingga
denikun denikun niyalma inu kai
denikun denikun mangga mujin be
denikun denikun bi tucibufi
denikun denikun simbe majige
denikun denikun amtalambume tuwaki

bi [I]
kunduleme [respecting]
ujimbi [support]

faxxame [troubling]
hiyooxulambi [showing filial piety] from Chinese 孝順 xiào shùn

eihen [husband]
beye [yourself]
gvnime [thinking]
tuwa [watch]

uthai [then]
balingga [merciful] dict. form: bailingga
niyalma
[person]
inu kai (is) empathic particles

mangga mujin be [strong will, inspiration, aim]
bi [I]
tucibufi [having shown]

simbe [you]
majige [a little]
amtalambume [put to a test]
tuwaki [will watch]

“Denikun denikun, I support her with respect,
denikun denikun, troubling to be obedient.
Denikun denikun, my husband,
denikun denikun, consider and see,
denikun denikun, therefore merciful,
denikun denikun, a person I am!
Denikun denikun, a strong will,
denikun denikun, I have shown;
Denikun denikun, to you to a little
denikun denikun, test I will put.”

denikun denikun sini kira mangga be
denikun denikun eberebume tuwaki
denikun denikun umesi bade
denikun denikun unggimbi kai
denikun denikun weceku de baime
denikun denikun bujan be xurdere
denikun denikun amba bulehun
denikun denikun hvdun hahi
denikun denikun mini eihen be
denikun denikun xoforome jafafi

sini kira* mangga be [the strength of your corpse]
eberebume [making decline] dict. form: eberembume
tuwaki [will watch]

umesi [very, extreme] distant (?)
ba-de [to place]
unggimbi kai [send]

weceku de [deity]
baime [begging]
bujan be [woods]
xurdere [circling]
amba bulehun [great crane] dict. form: bulehen
hvdun hahi [quick, fast]
mini eihen be [my husband]
xoforome [seizing]
jafafi [having caught]

“Denikun denikun, the strength of your corpse,
denikun denikun,  I will see diminish.
Denikun denikun,
to a distant place,
denikun denikun,
I will exile you!
Denikun denikun, I will beg the deity
denikun denikun,
circling the woods,
denikun denikun,
the great crane,
denikun denikun, quickly, urgently,
denikun denikun,
my husband,
denikun denikun,
it will seize.”

* Probably a misspelling of giran [corpse].

denikun denikun fungtu hoton de
denikun denikun maktafi enteheme
denikun denikun tumen jalan de
denikun denikun niyalmai beyede
denikun denikun banjiburakv obuki
denikun denikun

fungtu hoton de [to Fengdu (city)] from Chinese 鄷都 Fēngdū, hell
maktafi [having thrown]

enteheme [eternally]
tumen jalan de [for ten thousand generations]
niyalma-i beye-de [in a human body]
banjiburakv obuki [will make unable to be reborn]

“Denikun denikun, into Fengdu City
denikun denikun, you will be thrown.  Eternally,
denikun denikun,
for ten thousand generations
denikun denikun, in a human body,
denikun denikun,
I will make you unable to be reborn!
Denikun denikun!”

hvlara de amba bulehun deyeme genefi

hvlara de [when chanting]

amba bulehun [great crane]
deyeme [flying]
genefi [having come]

While she was chanting, a great crane came flying.

uthai xoforome jafafi deyeme fungtu hoton de maktaha be saman sabufi den jilgan deyangku be hvlame hendume,

uthai [then, immediately]
xoforome [seizing]
jafafi [having caught]

deyeme [flying]
fungtu hoton de [to Fengdu City]
maktaha be [throwing]
saman [shaman]
sabufi [having seen]

den jilgan [high voice]
deyangku be [deyangku]
hvlame [calling]
hendume [said]

Immediately it seized him, and when the shaman saw it fly and throw her husband into Fengdu City, she chanted “deyangku” in a high voice,

deyangku deyangku eigen akv de
deyangku deyangku encehexeme banjiki
deyangku deyangku haha akv de
deyangku deyangku kangtarxame banjiki
deyangku deyangku eniye hvcihin
deyangku deyangku efime banjiki
deyangku deyangku se be amcame
deyangku deyangku sebjeleme banjiki

eigen akv de [when without husband]
encehexeme [capably]
banjiki [will live]

haha akv de [when without man]
kangtarxame [(acting) proudly, with the head high]
banjiki [will live]

eniye [mother]
hvcihin [relative, of the same family, clan] dict. form: hvncihin
efime [playing]
banjiki [will live]

se be [years]
amcame [chasing, catching] “seize the day”?
sebjeleme [being glad]
banjikini [will live]

“Deyangku deyangku, without my husband,
deyangku deyangku, I will live capably!
Deyangku deyangku, without a man,
deyangku deyangku, I will live proudly!
Deyangku deyangku, with the mother relative,
deyangku deyangku, I will live playfully!
Deyangku deyangku, seizing the years,
deyangku deyangku, I will live joyfully!

deyangku deyangku juse akv de
deyangku deyangku julesi ome banjiki
deyangku deyangku hala mukvn akv de
deyangku deyangku hajilame banjiki
deyangku deyangku asigan be amcame
deyangku deyangku antahaxame banjiki
deyangku deyangku

juse akv de [when without children]
julesi ome [forward, ahead]
banjiki [will live]

hala mukvn akv de [when without clan]
hajilame [loving]
banjiki [will live]

asigan be [youth]
amcame [chasing]
antahaxame [being guest]
banjikini [will live]

“Deyangku deyangku, with no children,
deyangku deyangku, I will live on!
Deyangku deyangku, without a clan,
deyangku deyangku, I will live with love!
Deyangku deyangku, chasing youth,
deyangku deyangku, I will live like a guest!
Deyangku deyangku!”

yayame geyeme sergudai fiyanggo i gala be kutuleme edun i adali efime yabume su i adali sujume yabume jihei tuwaci jugvn i dalbade emu taktu be sabubumbi

yayame [mumbling]
geyeme [incantating]

sergudai fiyanggo i [Sergudai Fiyanggo]
gala be [hand]
kutuleme [leading]

edun i adali [like wind]
efime [playing]
yabume [going]

su i adali [like a whirlwind]
sujume [fleeing]
yabume [going]

jihei [coming] descriptive converb, ha form + instrumental –i
tuwaci [looked]

jugvn i dalba-de [on the wayside]
emu taktu be [a storied building, pavilion]
sabubumbi [saw]

Mumbling this incantation she led Sergudai Fiyanggo by his hand, walking playfully as the wind, then fleeing like a whirlwind.  As they were going, they saw a pavilion by the wayside.

weilehengge umesi horonggo saikan bime, sunja hacin i boconggo tugi borhohobi,

weilehengge [construction, building]
umesi horonggo [very majestic]
saikan [beautiful]
bime [and] lit. being
sunja hacin i boconggo [in five kinds of colours]**
tugi [cloud]
borhohobi [amassed, formed a circle]

Clouds in five colors amassed around this most majestic and beautiful building.
** see second note in part 07.

nixan saman hanci genefi tuwaci dukai jakade juwe aisin uksin saca etuhe enduri selei maitu jafame ilime tuwakiyahabi,

nixan saman [the Nishan Shaman]
hanci [close]
genefi [having come]

tuwaci [looked]

duka-i jaka-de [before the gate]
juwe [two]
aisin uksin saca etuhe [wearing golden armor and helmets]
enduri [spirits]
sele-i maitu [iron maces] cf. langtu [hammer, sledgehammer] from Chinese 榔頭 lángtou
jafame [holding]
ilime [standing]
tuwakiyahabi [guarded]

When the Nishan Shaman came close, she caught sight of two spirits in golden armor and helmets holding iron maces and standing  sentinel at the gate.

nixan saman hanci genefi baime hendume agusa ere aiba bihe, dolo webi getuken alambureo serede

nixan saman [the Nishan Shaman]
hanci [close]
genefi [having come]

baime [asking]
handume [said]

agu-sa [friends]
ere [this]
ai-ba [what place]
bihe [is]

dolo [inside]
webi [who is] normally separated: we bi

getuken [clearly, understandably]
alambureo [please tell]

sere-de [said]

She came closer and asked, “My friends, what place is this? Who is in here? Please, tell me clearly.”

tere enduri alame taktu de bisire abdaha sain de arsubure fulhu saide fusubure, omosi mama tehebi,

tere enduri [these spirits]
alame [spoke]

taktu de [in pavilion]
bisire [being]

abdaha [leaves]
sain de [in good/properly]
arsubure [making sprout]

fulhu [roots] dict. form: fulehe
saide < sain de [in good/ properly]
fusubure [making multiply, spread] dict. form: fusebure

omosi mama [Omosi Mama] goddess of good fortune and fertility, lit. grandmother of descendants
tehebi [lives]

The spirits answered, “Living in this pavilion is Omosi Mama, she who makes the leaves sprout well and the roots spread well.”

nixan saman baime hendume mini jihe ildun de mama de hengkileki sembi, yala ombi ojorakv seme

nixan saman [the Nishan Shaman]
baime [asking]
hendume [said]

mini jihe [my coming]
ildun de [on ocasion/taking adventage of]
mama de [before Mama]
hengkileki [want to kowtow]

sembi [said]

yala [indeed, really]
ombi
[may]
ojorakv
[may not]
seme
[saying]

The Nishan Shaman asked, “I would like to take advantage of my coming here by kowtowing before her; may I or may I not?”

fonjiha de dukai enduri hendume ombi sehede

fonjiha de [when asked]

duka-i enduri [spirits of gate]
hendume
[said]

ombi [may]
sehede
[said]

At this question the gate-spirits answered “You may!”

nixan saman ilan sefere hooxan, ilan dalhan misun baniha bume dosime genehe,

nixan saman [the Nishan Shaman]
ilan sefere hooxan [three strips of paper]
ilan dalhan misun [three lumps of bean paste]
baniha bume [giving thank]
dosime [entering]
genehe [went]

Giving them three strips of paper and three lumps of bean paste, she thanked them and entered the pavilion.

jai duka de isinafi tuwaci inu juwe uksin saca etuhe enduri tuwakiyahabi,

jai duka de [second gate]
isinafi [having come]

tuwaci [looked]

inu [also]
juwe [two]
aisin uksin saca etuhe [wearing golden armor and helmets]
enduri [spirits]
tuwakiyahabi [guarded]

Having come to the second gate she saw another two spirits in golden armor and helmets standing guard.

nixan saman dosime generede esukiyeme ilibufi aibi niyalma balai ere duka be dosimbi hvdun bedere majige notaxaci uthai tantambi serede

nixan saman [the Nishan Shaman]
dosime [to enter]
genere-de [when went]

esukiyeme [shouting, railing]
ilibufi [having stopped]

ai-bi [where/what is]
niyalma [person]
balai [carelessly, with no reason]
ere duka be [this gate]
dosimbi [enter]

hvdun [quickly]
bedere [go back]

majige [a little]
notaxaci [if rush] This does not occur in any of the dictionaries available to us.  The context suggests it to mean “rush”.  Other translators interpret it as nushumbi or axxambi.

uthai [then]
tantambi [beat]

serede [said]

When the Nishan Shaman went to enter the gate, the two spirits stopped her, railing at her, “What kind of person enters this gate so carelessly?  Go back quickly! If you rush even a little, then we shall beat you!”

nixan saman baime amba enduri ume jili banjire ehe fainggo waka weihun gurun i nixan saman serengge uthai bi inu jugvn ildun de bailingga omosi mama de acafi hengkileki sembi,

nixan saman [the Nishan Shaman]
baime [begged]

amba enduri [great spirits]
ume jili banjire [do not lose temper]
ehe fainggo [evil soul] dict. form: fayangga
waka [am not]

weihun gurun i [of the Country of the Living]
nixan saman [Nishan Shaman]
serengge [called]
uthai [then]
bi [I]
inu [am]

jugvn [way]
ildun de [taking adventage of, on the occasion]
bailingga omosi mama de [before merciful Omosi Mama]
acafi [having visited]

hengkileki [kowtow]

sembi [said]

The Nishan Shaman said, “Great spirits! Do not lose your temper! I am not an evil soul. I am the called the Nishan Shaman from the Country of the Living. I would like to visit and kowtow before the merciful Omosi Mama, since it is on my way.”

juwe enduri hendume tere gese ginggun gvnin oci dosime genefi hvdun tuci seme

juwe enduri [two spirits]
hendume [said]

tere gese [like this]
ginggun gvnin [respectful heart, thoughts]
oci [if is]

dosime [entering]
genefi [having gone]

hvdun [quickly]
tuci [leave]

seme [said]

The two spirits said, “Since your heart is full of respect, enter, but quickly leave.”

alahade nixan saman inu onggolo songkoi baniha basan bufi dosime genehe

alaha-de [when said]
nixan saman [the Nishan Shaman]
inu [too]
onggolo songkoi [as before]
baniha basan [thank-fee]
bufi [having given]

dosime [entering]
genehe [went]

On hearing these words the Nishan Shaman thanked them with the same fee as before and went inside.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *