The Book of the Nishan Shaman 17

See here for a list of previous installments.

[It’s been more than a year since the last installment!  I’ve been working on it alone, but steadily and surely, and going over the glosses very carefully. –Randy]

The Nishan Shaman reaches the hall of Omosi Mama, Manchu goddess of birth and smallpox.

ilaci duka de isinafi inu juwe enduri tuwakiyahabi,

ilaci duka de [to the third gate]
isinafi [having come]
inu [too]
juwe enduri [two spirits]
tuwakiyahabi [were guarding]

The third gate was guarded by another two spirits.

inu onggolo songkoi baniha bume dosifi tuwaci taktu de sunja boco sukdun eldexehebi

inu [too]
onggolo songkoi [as before]
baniha bume [thanking]
dosifi [having entered]

tuwaci [when looked]
taktu de [in pavilion]
sunja boco sukdun [five-colored vapor]
eldexehebi [shone]

She thanked them as she did before and entered. As she looked  she saw a five-colored vapor shining in the pavilion.

elden uce xurdeme sukdun jalukabi

elden [light]
uce [door]
xurdeme
[surrounded]
sukdun [vapor]
jalukabi [was full]

Light surrounded the doorway, and the vapor was thick.

geli juwe hehe sunja boco ilhangga etuku etufi uce tuwakiyahabi

geli [moreover]
juwe hehe [two ladies]
sunja boco ilhangga etuku [five-colored flowery clothes]
etufi [wearing]
uce
[doors]
tuwakiyahabi [were guarding]

Two women in five-colored, flowery garments were guarding the doors.

uju funiyehe be gemu den xoxome galade aisin hiyanglu be jafahabi,

uju funiyehe be [hair (of the head)]
gemu [all]
den [high]
xoxome [pull (hair) up in a chignon]
gala-de [in hands]
aisin hiyanglu be [golden censers] from Chinese 香爐 (香炉) xiāng lú
jafahabi [were holding]

Their hair was pulled up high in chignons and they were holding golden censers in their hands.

emke menggun i fila jafahabi

emke [one (person)]
menggun i fila [silver plate]
jafahabi [was holding]

One was holding a silver plate.

emke injeme hendume ere hehe be bi takara adali si weihun gurun nisihai birai dalin de tehe nixan saman wako,

emke [one]
injeme [laughing]
hendume [said]

ere hehe be [this woman]
bi [I] (here the subject is after the object)
takara [known]
adali [seem]

si [you]
weihun gurun [the Country of the Living]
nisihai birai dalin de [on the
bank of the Nisihai River]
tehe [living]
nixan saman [Nishan Shaman]
wako [are you not] <waka-o

She laughed and said, “It seems I know this woman. Aren’t you the Nishan Shaman who lives on the bank of the Nisihai River in the Country of the Living?”

saman sesulefi hendume si ainaha niyalma, bi ainame onggoho takarakv serede

saman [shaman]
sesulefi [having been surprised] dict. form: sesulafi
hendume [said]

si [you]
ainaha niyalma [what sort of person]

bi [I]
ainame [how]
onggoho [forgot]
takarakv [do not know]

serede [said]

The shaman, surprised, said, “What sort of person are you? I don’t know how I have forgotten you.”

tere hehe hendume si ainu mimbe takarakvnii bi cara aniya mama tucire de omosi mama mimbe bulhvn  sain seme gajifi beye hanci takvrambi

tere hehe [that woman]
hendume [said]

si [you]
ainu [how]
mimbe [me]
takarakvnii < takarakv [do not know] ni [exclamation of wonder]

bi [I]
cara aniya [the year before last]
mama [smallpox]
tucire de [when got]
omosi mama [Omosi Mama]
mimbe [me]
bulhvn [clean] dict. form: bolgon
sain [good]
seme
[call]
gajifi [having brought]

beye [self]
hanci [near]
takvrambi [employed]

The woman said, “How can you not remember me? When I got smallpox Omosi Mama said I was clean and good, and brought me to work near her.”

muse emu tokso niyalma adaki boo nari fiyanggo i sargan mimbe gaifi juwe inenggi dorgide mama tucime bucehe
kai serede

muse [we]
emu tokso [one village]
niyalma [people]

adaki boo [neighboring house]
nari fiyanggo i [of Nari Fiyanggo]
sargan [wife]

mimbe [me]
gaifi [having taken]

juwe inenggi [two days]
dorgi-de [inside]
mama [smallpox]
tucime [appeared]
bucehe [died]
kai emphatic particle

serede [said]

“We are from the same village. I am the wife of your neighbor, Nari Fiyanggo. The pox appeared within two days of when we got married, and I died.”

nixan saman teni takafi ambula urgunjeme
absi onggohonii seme ucebe neime bufi dosiha

nixan saman [the Nishan Shaman]
teni [just, only then]
takafi [having recognized]

ambula [greatly]
urgunjeme [rejoiced]

absi [how]
onggohonii < onggoho [forgot] ni [exclamation of wonder]

seme [saying]

uce-be [door]
neime [to open]
bufi [having given]

dosiha [entered]

Only then did the Nishan Shaman recognize her, and rejoiced greatly. “How could I forget?!” she wondered.  The door was opened and she entered.

uju tukiyeme wesihun tuwaci orto i dulimbade emu sakda mama tehebi

uju [head]
tukiyeme [raising]
wesihun [up]
tuwaci [when looked]

orto i dulimba-de [in the middle of the pavilion/palace] dict. form: ordo
emu sakda mama [an old woman]
tehebi [was sitting]

When she raised her head and looked up, she saw an old woman sitting in the center of the pavilion.

funiyehe nimanggi gese xeyen der seme
sabumbi

funiyehe [hair]
nimanggi gese [like snow]
xeyen [pure white]
der seme [snow-white]
sabumbi [saw]

She had pure, snow-white hair.

yasa kumsuhun, angga amba, dere golmin, sencehe cokcohvn, weihe fularfi tuwaci ojorakv

yasa [eyes]
kumsuhun [crooked] dict. form: kumcuhun

angga [mouth]
amba [big]

dere [face]
golmin [long] oblong

sencehe [chin]
cokcohvn [protrude] dict. form: cokcohon

weihe [teeth]
fularfi [red] misspelling of fularafi

tuwaci ojorakv [could not look at]

Her eyes were crooked and she had a big mouth and a long face.  Her chin stuck out and her teeth were red.  The shaman could not look at her.

juwe dalbade juwan funcere hehesi ilihabi,

juwe dalba-de [on two sides]
juwan [ten]
funcere [more than]
hehe-si [women]
ilihabi [were standing]

More than ten women were standing on both sides:

juse jajihangge, tebeliyehengge, ome tonggo ulmirengge, ajige jui ararengge, ajige jui be iberengge, folho de teburengge tebumbi, meiherengge, meiherembi, gamarangge gamambi, gemu xolo akv, xun dekdere ergi uce be tucimbi,

juse [children]
jajihangge [carrying on back] dict. form: jajahangge

tebeliyehengge [embracing]

ome [becoming]*
tonggo
[yarn]**
ulmirengge [threading]

ajige jui [small child]
ararengge [making]

ajige jui be [small child]
iberengge [advancing]

folho de [in sack] dict. form: fulhv
teburengge [putting]
tebumbi [put]

meiherengge [carrying on shoulder]
meiherembi
[carried on shoulder]

gamarangge [taking away]
gamambi [take away]

gemu [all]
xolo akv [without leisure]

xun dekdere ergi [East]
uce be [doors]
tucimbi [go out]

Carrying children on their backs, hugging them, continuously threading the thread, making babies, advancing the babies, putting them into sacks, carrying them on their shoulders, and taking them away, without any rest, out the east door.

*Pamela Crossley and Alexander Vovin suggested to me that ome could be an adverb meaning “continuously”.  Vovin pointed out to me that there is a similar usage in Zakharov’s dictionary under ome [1875, p129].

**Manchu ancestry is seen as a kind of thread or rope.  See p235-6 of Tatiana A. Pang, The worship of Fodo-mama – progenitor of the Manchus, in Kinship in the Altaic World: Proceedings of the 48th Permanent International Altaistic Conference, E. V. Boikova, R. B. Rybakov (Eds).

nixan saman sabufi ferguweme nade niyakvrafi ilan ilan uyun jergi hengkilefi

nixan saman [the Nishan Shaman]
sabufi [having seen]

ferguweme [being astonished]
na-de [on ground]
niyakvrafi [having knelt]

ilan [three]
ilan [three]
uyun [nine]
jergi [times]
hengkilefi [having kowtowed]

The Nishan Shaman, astonished, knelt down on the ground. Three times three, she kowtowed nine times.

omosi mama fonjime si ai niyalma bihe, bi ainu takarakv, balai ere bade dosinjimbi sehede

omosi mama [Omosi Mama]
fonjime [asked]

si [you]
ai [what]
niyalma [person]
bihe [were]

bi [I]
ainu [why]
takarakv [do not know]

balai [purposelessly]
ere ba-de [this place]
dosinjimbi [enter]

sehede [said]

Omosi Mama asked her, “What kind of person were you?  Why do I not know you? You enter this place with no reason.”

nixan saman niyakvrafi ulame ajige niyalma jalan gurun i nisihai birai dalin de tehe nixan saman serengge uthai ajige niyalma

nixan saman [the Nishan Shaman]
niyakvrafi [having knelt]

ulame [relayed]

ajige niyalma [little person]
jalan gurun i [the world]
nisihai bira-i dalin de [on the bank of the Nisihai River]
tehe [living]
nixan saman [Nishan Shaman]
serengge [called]
uthai [then, there]
ajige niyalma [little person]

The Nishan Shaman knelt and said, “I am a mere human being living on the bank of the Nisihai River in the Country of the Living, I am called the Nishan Shaman, a mere human being.”

ere emu mudan hanilame jihe jugvn ildun
de enduri mama de hengkileme tuwanjiha sehede

ere emu mudan [this one time]
hajilame [lovingly] usually romanized as hanilame
jihe jugvn [way (I) went]
ildun de [taking advantage of]
enduri mama de [before divine grandmother]
hengkileme [to kowtow]
tuwanjiha [came to visit]

sehede [said]

“This one time, taking advantage of my way, I lovingly came to
pay a visit and kowtow before the divine ancestress.”

omosi mama hendume absi onggoho

omosi mama [Omosi Mama]
hendume [said]

absi [how]
onggoho [forgot]

Omosi Mama said, “How could I have
forgotten you?”

simbe banjibure de si fuhali generakv ofi

simbe [you]
banjibure de [when giving birth]

si [you]
fuhali [completely]
generakv ofi [did not go]

“When I was giving birth to you , you were not going out completely.”

bi simbe horxome yekse hetebufi sixa hvwaitafi yemcen jafabufi samdabume efin i gese banjibuha bihe,

bi [I]
simbe [you]
horxome [deceived] misspelling of hoxxome
yekse [shaman’s cap]
hetebufi [having put on]

sixa [belt with bells]
hvwaitafi [having tied]

yemcen [drum] see part 8 for details
jafabufi [caused to catch]

samdabume [perform a shamanistic rite] derived from saman
efin i gese [like a game, play]
banjibuha bihe [had been born]

Tricking you, I put a shaman’s cap on your head, tied on a shaman’s belt with bells, and put a shaman’s drum in your hand. And when you were playing shaman, you were born.”

sini beye giyan i gebu tucire ton

sini beye [you]
giyan i [by right]
gebu  [fame]
tucire [producing]
ton [fate]

“Rightfully, fame is your destiny.”

ere bade emu mudan isinjire be mini beye toktobufi sain ehe yabure eiten erun be sabubufi jalan de ulhibukini seme toktobuha

ere ba-de [to this place]
emu mudan [once]
isinjire be [arrival]
mini beye [I]
toktobufi [having decided]

sain [good]
ehe [evil, wrong]
yabure [acting]
eiten erun be [all punishments]
sabubufi [having shown]

jalan de [to world]
ulhibukini [please explain]
seme [saying]
toktobuha [decided]

“Having decided that you would come here once, and having shown you all of the consequences of good and evil, I have decided that you will explain them to the world.”

jai sirame jici ojorakv

jai [again]
sirame [next]
jici [if (you) come]
ojorakv
[not being permissible]

“You are not permitted to come here again.”

dade saman, baksi, aha mafa ilire, wesihun derengge ojoro, ehe facuhvn yabure, bayan yadahvn, hvlha holo, hooxan toose, giyohoto, arki omire, falin neifi jiha efire, hehesi be dufendere, sain ehe be gemu ubaci toktobume unggimbi

dade [from beginning]

saman [shamans]

baksi [doctors, academics] from Chinese 博士bóshì

aha [servants/slaves]
mafa
[ancestors]
ilire
[standing]

wesihun [honorable]
derengge [noble]
ojoro [those who are]

ehe [evil, wrong]
facuhvn [chaos, disorder]
yabure [those who act]

bayan [rich]
yadahvn [poor]

hvlha holo [robbers and thieves]

hooxan [Buddhist monk] dict. form: hvwaxan, from Chinese 和尚 héshang*
toose [Daoist priest] dict. form: doose, from Chinese 道士 dàoshì*

giohoto [beggars]
arki omire [drunkards] lit. liquor drinkers

falan [hall] gambling hall is jiha efire falan
neifi [having opened]
jiha efire [gamble]

hehe-si be [women]
dufendere [those who seduce, act dissolutely] dict. form: dufedere

sain ehe be [good and evil]
gemu [all]
uba-ci [from here]
toktobume [being determined]
unggimbi [send]

“From the beginning — shamans; academics; servants, ancestors, and those standing; those who are honorable and noble; those who do evil and make mischief; the rich and the poor; robbers and thieves; Buddhist monks and Taoist priests; beggars and drunkards; those who open casinos and gamble; those who seduce women — the good and the evil both are determined, and they are sent forth from here. It is decided from the very beginning.”

*These words in their given spelling mean “paper” and “power”, respectively.   Durrant sensibly translates them as “Buddhist monk” and “Taoist priest” based on close-sounding words.

ere gemu hesebun kai,

ere [this]
gemu [all]
hesebun [destiny]
kai emphatic particle

sefi [having said]

“All of this is fate!”, she said.

sefi fejergi niyalma de alame saman be
gamafi erun koro, fafun be majige tuwabu sehede

fejergi [below]
niyalma de [to a person]
alame [tell]

saman be [shaman]
gamafi [having taken]

erun koro [punishment]
fafun be [methods] from Chinese 法 fǎ
majige [a little]
tuwabu [show]

sehede [said]

She told a person below, “Take the shaman and show her a little of the methods of punishment.”

uthai emu hehe jifi saman be hacihiyame
yabu mini emgi majige sargaxaki seme

uthai [then]
emu hehe [a woman]
jifi [having come]

saman be [shaman]
hacihiyame [urging]

yabu [go] imperative

mini emgi [with me]
majige [a little]
sargaxaki [let us take a stroll]

seme [said]

Then a woman came and urged the shaman, “Come
with me, let us take a little stroll.”

2 thoughts on “The Book of the Nishan Shaman 17”

  1. Dear Randy,
    Thanks for everything that you have already translated!
    Looking forward to the rest of Nishan!
    jan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *