Kids’ Corner 01

Often children’s stories feature language that native speakers know and take for granted, but is not often found in texts that are intended for the day to day business of adults.  They often include animal names, as well as words denoting things and actions one might encounter in daily life, but would not normally write about.  This series of posts will explore stories that are found in one of the books I purchased in Taipei: Manju gisun aji gurun gisun i jube, 满语童话故事, by 庄吉發, who is a researcher in residence at Taipei Gugong.

yacin-naman-jai-xayan-niman

yacin niman jai xayan niman

emu xayan niman jai yacin niman tuhan be  dulerede, ishunde jugvn anahvnjarakv temxembi. xayan niman gisureme, oi, yacin niman, si goro tuci, bi neneme dulembi serede, yacin  niman gisureme, oi, xayan niman, si dohorome yabu, bi neneme dulembi sehe. juwe niman xukilarade gemu bira ci tuheke.

———

yacin [black]
niman [goat]
jai [and ]
xayan niman [white goat]

The black goat and the white goat.

—–emu [one]
—–xayan niman [white goat]
—–jai [and]
—–yacin niman [black goat]
—–tuhan [single-log bridge]
—–be [direct object marker]
—–dulerede, [dulere = crossing; de = when]
ishunde [each other]
jugvn [way, path]
anahvnjarakv [not yielding]
temxembi. [fight]

When a white goat and a black goat were crossing a single log bridge, they were arguing, not letting each other pass.

—–xayan niman [white goat]
—–gisureme, [say]
—–—–oi, [hey]
—–—–yacin niman, [black goat]
—–—–si [you]
—–—–goro [far]
—–—–tuci, [get out] 1
—–—–bi [I]
—–—–neneme [first]
—–—–dulembi [pass]
—–serede, [saying]
yacin niman [black goat]
gisureme, [say]
—–oi, [hey]
—–xayan niman, [white goat]
—–si [you]
—–dohorome [scram] 2
—–yabu, [go]
—–bi [I]
—–neneme [first]
—–dulembi [cross]
sehe. [said]

When the white goat said “hey, black goat, you get out of here! I’m crossing first”, the black goat said “hey, white goat, you scram! I’m crossing first.”

1. Möllendorff says that tucimbi (get out) is irregular and the imperative form is tucinu.  The form tuci seems to be a regularized version.
2. dohorome is not listed in Enenggi, but Anaku gives it as 滚开 (gǔnkāi, get out).  The Chinese expression is impolite, which may explain its noninclusion in Enenggi.

—–juwe [two]
—–niman [goats]
—–xukilarade [xukilara = butt horns; de = when]
gemu [both]
bira [river]
ci [from] 3
tuheke. [fell]

While the two goats were butting horns, they fell into the river.

3. This can be nothing other than a mistake.  The Chinese translation given for bira ci tuheke is 掉到河里去了 (diào dào hé li qù le, fell into the river).  bira ci tuheke would be fell from the river.  So the correct version of the Manchu must be bira de tuheke.

[Note: see comments below.]

7 thoughts on “Kids’ Corner 01”

  1. “niman” means goat, the Manchu word for sheep is “honin”.

    [Thanks! Fixed. –RA]

  2. “bira ci tuheke” is a Xibo usage. In Xibo, “ci” is often used in place of “de”, for expample “bi tacikv ci genembi” is the same as “bi tacikv de genembi”, meaning “I am on my way to shool (now)”.
    Though in Xibo, “ci” can mean either TO or FROM depending on the context, it should cause no confusion, as it is illogical to say “I GO FROM school” or “(The two goats both) FELL FROM the river”.
    In other words, the context will make it clear whether “ci” means TO or FROM.
    I am not sure if this is the case in Sanjiazi Manchu.

  3. You are welcome, Randy! BTW, I just stumbled upon your blog and like it very much.
    I’d like to ask two questions here:
    1. how do you make letters in the comment field of different colour and italic/bold style?
    2. where can I find the comments on your entry “The Book of the Nisan Shaman 01”?

    Thanks!

  4. 1. how do you make letters in the comment field of different colour and italic/bold style?

    I did that with HTML.

    2. where can I find the comments on your entry “The Book of the Nisan Shaman 01″?

    They should be at the bottom of the post (if you mean comments like this one).

  5. They should be at the bottom of the post (if you mean comments like this one. (a test on html codes)
    For some reason, those comments can not be displayed in IE. but can be seen in Firefox.

  6. It may be that some HTML can only be used by administrators in comments. I don’t actually know that much about HTML.

  7. Thanks, manjuniyalma! I hadn’t thought to look in Gertraude Roth Li’s Manchu: A Textbook for Reading Documents, where there are a couple of Xibo (Sibe) stories. But now that I do, I find that on p310 there is a note about ci, saying it has two directional meanings in Xibo.

    In the preface to the book that the story in this post is taken from, it says that these stories were taken from Xibo elementary school textbooks.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *