The Book of the Nishan Shaman 03

This is the third installment of The Book of the Nisan Shaman (Nixan saman-i bithe). You can find the previous parts here: part 01, part 02. Thanks to Randy for correcting my English.  All suggestions kindly welcomed.

Geren aba i urse morin be dabkiyame yaburengge, hvdun hahi ofi dartai endende  gebungge aba abalara alin de isinafi.

geren [each]
aba-i urse [ hunters], aba-i [hunt] gen, urse [people]
morin-be [horses] acc
dabkiyame [whipping] dict. form: dabkime
yaburengge [riding]
hvdun [fast, quick]
hahi ofi [increased (the speed) rapidly]
dartai endende [at the moment, suddenly] dict. form: andande
gebungge [famous]
aba [hunt]
abalara [hunters]
alin-de [mountain]
isinafi [reached]

All the hunters rode fast whipping their horses to increase speed, and in no time they reached the mountain, which is famous among hunters.

Uthai cacari maikan be cafi, nere feteme mucen tebufi

uthai [then]
cacari maikan be* [tents, camp] acc
cafi [pitched (and)]
nere [hole used for cooking purposes]
feteme [dug and]
mucen [cooking pot, cauldron, wok]
tebufi [placed]

Then they pitched a camp, dug a hole for a fire, and placed a cauldron over it.

* Zakharov gives detailed information: cacari – 1. a tent on small pillars with linen sides 2. a round tent in shape of an umbrella with one pillar in the middle; maikan – a round tent with small pillars

Budai faksi be buda arabume werifi, sargudai fiyanggo geren ahasi sabe gaime, ahalji bahalji sade afabume aba saraki, alin xurdeme abalaki sefi

budai faksi be [cook], buda-i [meal] gen, faksi [craftsman] acc
buda [meal]
arabume [preparing]
werifi [having left]
sergudai fiyanggo [Sergudai the Younger]
geren [each]
ahasi sabe [servants] acc
gaime [taking]
ahalji bahalji sade [Ahalji and Bahalji] dat-loc
afabume [ordered]
aba saraki [let’s spread out a battue line] -ki voluntative
alin [mountain]
xurdeme [go around]
abalaki [let’s hunt] -ki voluntative
sefi [said]

Sergudai Fiyanggo left the cook preparing meal, and took all the servants with him and ordered Ahalji and Bahalji, “Let’s spread out the battue line around the mountain and hunt.”

uthai aba sarafi, gabtarangge gabtambi, geli gidalarangge gidalambi, giyahvn maktame, indahvn be cekuleme amcabumbi, gurgu gasha jergi be gabtaha tome gemu baharakv ningge akv

uthai [then]
aba sarafi [having spread out the battue line]
gabtarangge** [archers]
gabtambi [were shooting]
geli [all]
gidalarangge** [spearmen]
gidalambi [were piercing with spears]
giyahvn [falcons]
maktame [release]
indahvn be [dogs] acc
cekuleme [set on prey]
amcabumbi [made (them) chase] caus. of amcambi
gurgu [beast]
gasha [birds]
jergi be [and other (animals)]
tome [every]
gemu [all]
baharakv [didn’t get]
ningge akv [not even one]

Having spread out the battue line, the archers were shooting, the spearmen were spearing with their spears, and falcons and retrievers were released. Not one beast, bird, or other animal escaped them.

** Nominalized form of verb (-ngge suffix) can mean, depending on the context, both an action and its performer, gabtarangge – archery (shooting), archer; gidalarangge – spearman, piercing with a spear

Jing ni amtangga i abalame yaburede, gaitai sergudai fiyanggo beye gubci geceme, gaitai geli wenjeme, uju liyelihun ofi, nimekulere

jing ni [at the time when]
amtangga i [with great pleasure]
abalame [hunting]
yaburede [performed]
gaitai [suddenly]
sergudai fiyanggo [Sergudai the Younger]
beye gubci [all the body]
geceme [frosted]
gaitai [suddenly]
geli [moreover]
wenjeme [caught fever (and)]
uju liyelihun ofi [fainted, became dizzy] uju [head], liyelihun [faint, dizzy] dict. form: liyeliyehun, ofi [became]
nimekulere [became ill]

When they were hunting with great pleasure, Sergudai suddenly frosted all over. He caught fever and became dizzy.

jakade uthai ahalji bahalji sebe hvlafi, musei aba faidan be hahilame bargiya mini beye icarakv serede

jakade [then]
uthai [immediately]
ahalji bahalji sebe [to Ahalji and Bahalji]
hvlafi [spoke]
musei [our]
aba [hunt]
faidan be [procession]
hahilame [hurry and]
bargiya [call in (a battue)]
mini beye [my body, I]
icarakv [don’t feel well]
serede [said]

Immediately he said to Ahalji and Bahalji, “Hurry up and call in all the hunters. I’m not feeling well.”

golofi hahilame aba be bargiyafi cacari de isinjifi beliyen age be dosimbufi tuwa dabufi, tuwa de fiyakvme nei tucibuki seci, wenjere de taran waliyame beye alime muterakv, ojoro jakade fiyakvme ojorakv ofi

golofi [startled]
hahilame [hurried and]
aba be [hunt]
bargiyafi [called in]
cacari de [tent]
isinjifi [went into]
beliyen age be [master] acc
dosimbufi [placed]
tuwa [fire]
dabufi [lit]
tuwa de [by fire]
fiyakvme [heating]
nei
[sweat]
tucibuki seci [wanted to remove]
wenjere de [(by) warming up]
taran waliyame [(he) sweated (profusely)], taran [(heavy) sweat], waliyambi [to get rid of]
beye [body]
alime muterakv [couldn’t handle]
ojoro jakade – [because of it] (because it became this way)
fiyakvme ojorakv ofi [couldn’t heat]

Startled, they hurried and called in the other hunters. They went into a tent, put their master there and lit a fire to make him sweat out his illness. He sweated profusely, but couldn’t handle the heat, and couldn’t sweat it out.

Ahasi sabe alin moo be sacifi kiyoo weilefi belin age be kiyoo de dedubufi, ahasi sa halanjame tukiyeme booi baru deyere gese yaburede,

ahasi sabe [servants]
alin moo be [mountain tree] acc
sacifi [chopped down and]
kiyoo [sedan chair]
weilefi [constructed and]
belin age be [(young) master] acc
kiyoo de [on sedan]
dedubufi [placed]
ahasi sa [servants]
halanjame [taking turns], from halambi [to change]
tukiyeme [carried]
boo-i baru [towards home]
deyere [flying]
gese [like]
yaburede [went]

The servants chopped down a mountain tree and constructed a sedan chair out of it. They placed their master on the sedan, and taking turns, rushed towards home.

sergudai fiyanggo songgome hendume mini beye nimeku arbun de tuwaci ujen, ainahai boode isiname mutere ni bodoci muterakv oho

sergudai fiyanggo [Sergudai the Younger]
songgome [crying]
hendume [said]
mini beye [my body, I]
nimeku [pain, illness]
arbun de [condition]
tuwaci [as you can see]
ujen [(is) serious]
ainahai [how]
boo-de [home]
isiname mutere ni [will we manage to come?], isinambi [to come], mutembi [to be able to], ni interrogative particle, exclamation of wonder
bodoci*** [(I) think]
muterakv oho [(we) will not make it] lit. It became impossible

Crying, Sergudai Fiyanggo said, “I am in pain. As you can see, my condition is very serious. How will we manage to reach home? I don’t think we will make it.”

*** The conditional form of a verb can be used as a predicate of a marginal clause expressing simultaneity with the action described in the main clause, when the predicate of the main clause is in past tense (in this case muterakv oho)

ahalji bahalji suweni ahvn deo i dolo emke we inu okini, hahilame boode genefi mini ama eme de emu mejige benefi, mini gisun be ama eme de getuken i fonde ularao, mini beye ama eme i jilame ujiha baili de karulame mutehekv, sakdasi(sakdasa) i tanggv sede isinaha erinde hiyooxulame sinagalame fudeki seme majige gvniha bihe,

ahalji bahalji [Ahalji and Bahalji]
suweni ahvn deo i dolo [among your brothers], ahvn [elder brother], deo [younger brother]
emke [one]
we [who]
inu okini [may it be so]
hahilame [hurrying]
boode [home]
genefi [go and]
mini [my]
ama eme de [to father and mother]
emu mejige [a piece of information], emu can be used as indefinite article
benefi [deliver]
mini gisun be [my words] acc
ama eme de [to father and mother]
getuken i fonde [clearly] dict. form: funde
ularao**** [please, convey]
mini beye [I myself]
ama eme i [father and mother’s]
jilame [love and]
ujiha [supporting (me)]
baili de [(for their) tenderness]
karulame mutehekv [(I) can’t repay]
sakdasi i [seniors] plur. suff., dict. form. sakdasa
tanggv sede [hundred/many years (old)]
isinaha [came]
erinde [moment]
hiyooxulame [being filial]
sinagalame [mourn]
fudeki seme [(I) want to assist]
majige [a little]
gvniha bihe [(I) had thought]

“Ahalji, Bahalji! One of you brothers, rush home and deliver a message to my father and mother. Please, convey my words clearly to them.  I myself can’t repay them for their love and support. I thought that after many years, when the time came, I would fulfill my filial duty and see them off, and go into mourning after them.”

**** ularao [please, convey] – interrogative form of imperfect tense verbs, used without subject, express polite requests. They can be also used as oaths with the suffix’ form simplified to -ru, e.g. faitaburu < faitabureo [may you be cut to pieces!], from faitabumbi, caus. of faitambi [to cut]

we saha abka gukubure jakade gvnihakv mini erin jalgan isinjire jakade, dere acame muterakv oho, yasa tuwahai aldasi bucembi,

we [who]
saha [knew]
abka [Heaven]
gukubure [destroy]
jakade [then]
gvnihakv [unexpectedly] past negative of gvnimbi [to think]
mini erin [my time]
jalgan [destiny, span]
isinjire [come]
jakade [then]
dere acame muterakv oho [(I) will not be able to meet (face to face)], dere [face], acambi [meet]
yasa tuwahai [in an instant, right before (your) eyes], yasa [eyes], tuwahai [to watch] descriptive converb
aldasi [premature]
bucembi [(I) am dying]

“Who knew that Heaven would destroy me unexpectedly? My time has come and I will not be able to meet them face to face again. Here, before your eyes, I’m dying early.”

mini ama eme be ume fulu dababume nasame usara se, sakda beyebe ujirengge oyonggo,

mini ama eme be [my parents]
ume
[don’t]
fulu [overmuch]
dababume [exaggerate]
nasame [lament]
usara [grieve]
se [say]
sakda beyebe [seniors/parents themselves]
ujirengge [taking care]
oyonggo [(is) important]

“When speaking with my parents, don’t exaggerate in lamentations and grieve. Taking care of themselves is very important.”

ere gemu gajime jihe hesebun i toktobuha ton kai, nasara songgoro be erilereo seme mini fonde(funde) getuken i ulambureo seme hendufi

ere [this]
gemu [all]
gajime [bring]
jihe [come]
hesebun i [destiny]
toktobuha ton kai [(is) firmly decided] (kai – particle showing emphasis)
nasara [lament]
songgoro be [cry]
erilereo seme [please, keep for the proper time]
mini fonde [for me]
getuken i [clearly]
ulambureo [make convey]
seme [saing]
hendufi [spoke]

“All that destiny brings is firmly decided. Please, keep your laments for the proper time, and convey my words clearly.”

Next part >>

kiyoo [sedan chair]

weilefi [constructed]

belin

age be [master] acc

kiyoo [on sedan chair]

dedubufi [placed]

ahasi sa [servants]

3 thoughts on “The Book of the Nishan Shaman 03”

  1. Very good translation!

    I think “nimeku arbun” should be treated as one phrase meaniing symptoms or conditions of illness.

    Looking forward to your next installment.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *