The book includes this gem from the Analects of Confucius:“君子成人之美，不乘人之恶” Which is, according to Simon Leys’ translation,“A gentleman brings out the good that is in people, he does not bring out the bad .”
zo21 dæ21 ɕi33 ka33 tʂər55 sər33
ɕi33 tɕ’i33 dzo21 mə33 be33
man / courageous / people / good / do / like
people / sell* / instance / not / do
*’selling somebody’ is a phrase in Naxi used to indicate generally treating someone badly
The Naxi, when translated, gives us:
“The courageous man takes pleasure in helping others; and refrains from doing them disfavour.”
The phrase is interesting in that here the Chinese ‘gentleman’, 君子, is translated as zo21 dæ21， ‘courageous man’, with dæ21 originally meaning general. Here the zo21 is a phonetic loan character used to mean ‘man’, with the original meaning of ‘jar’ or ‘pot’. While the ‘courageous man’ obviously originally means courageous (in battle) here it is used to mean noble of character.
Obviously some of the subtleties of the original meaning have been lost (i.e. bringing out someone’s innate virtues and moral qualities as opposed to treating others well), but I think the Naxi translation is serviceable enough, if not quite as poetic as the original. Note that of the 11 Naxi characters only 4 are phonetic loan characters, and indeed there are no ‘dropped’ or missing characters.