Naxi land contract (part one: the cover)

Aside from its primary function of recording the Dongba religious scriptures, the Naxi script was also used to write such things as medicinal prescriptions, accounts, contracts, notes and letters – what can be called “practical, everyday” documents. Exciting!

The following is a land contract written in Naxi, and published by Naxi scholar Yu Suisheng 喻遂生 in his 《纳西东巴文研究丛稿》 (vol 2, Sichuan Publishing Group 2008). It is the first Naxi language land contract to have ever been published. It was donated to the author in 2003 by an agricultural family from the Baidi 白地 region.

landcontractp1

Page 1: cover

 

It was alleged to be already at least six generations old at the time it was donated; dating the document to the early twentieth century.

The contract is written on both sides of a single sheet of traditional Dongba paper some 26.5cm long and 20.5cm wide. One side has the title and a blessing, and can be understood to be the cover.

Page 1: The Cover

Title

How it appears in the original:

1

 

And in Naxi IME:

contractcover1

Naxi: la21 / ʂə21 */ lɯ55 / lɯ55 / ʨhi33 / o21 / me33

Word-for-word: hand / Geba phonetic (*these first two characters combine to indicate the place, Lashi 拉市, just West of Lijiang old town) / place ( phonetic loanword, from ‘louse’)/ land / to sell phonetic loanword, from ‘thorn’) / to be (phonetic loanword, from ‘grain’) / female, here used as a modal particle

Translation: For the sale of land in the area of Lashi

It might be worth mentioning that here Lashi is depicted with the character for ‘hand’ alongside a Geba phonetic. There is a Naxi character for the place, Lashi, and it is a tiger (la33) with lean meat (ʂə33) above land (dy21): lashi

 

Blessing

How it appears in the original:

2

And in Naxi IME:

contractcover2

Naxi: zɪ33 / ʂər33 / ha33 / i21 / ho21 / me33

Word-for-word: grass (phonetic loan for ‘life’) / seven (phonetic loan for ‘ʂər21′, ‘long’) / rice / leak (phonetic loan for ‘i33′, ‘to have’*) / rib, (phonetic loan for ‘ho55′, auxiliary particle) / female, used as a modal particle

Translation: long life of plenty

*Note that in the original ‘ha33 i21′, ‘to have plenty’, or literally, ‘to have rice’, appears as two distinct characters. In the IME, this common collocation is expressed with a single character – the ‘leak’ is coming out of the top of the rice bowl.

This is a common blessing in Naxi and can be heard frequently on birthdays and around lunar New Year.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>