In his Outline of Classical Chinese Grammar, Pulleyblank (1995: 31) says that verbs of “giving, telling, teaching and the like” are ditransitive in classical Chinese, which he defines as the written language used roughly between 500 and 220 BCE. He states that in classical Chinese, the first object (OBJ1) of a ditransitive verb corresponds to the indirect object in English, with the second object (OBJ2) expressing the direct object.
This is indeed true for most sentences that contain a ditransitive verb, but not for all of them, or so it seems. I will first quote some of Pulleyblank’s examples, give some further examples, and then show there is at least one sentence which seems to do things the other way around. While writing this post it turned out ditransitive and indeed tritransitive verbs in the language of the oracle bones are complex enough to deserve a post in their own right, so that’ll be for next time. If only as a reminder that we should perhaps not complain too much about the vagaries of classical Chinese syntax…
Pulleyblank’s rule seems to hold…
First of all, some examples quoted and translated by Pulleyblank. Pulleyblank’s work does not include glosses, so I’ve included links to the relevant paragraphs in the Chinese Text Project (CTP) database. Its dictionary is still a work in progress, so for the odd place where its definitions do not seem to make sense, don’t hesitate to resort to a paper dictionary. Sadly, there are no good online classical Chinese dictionaries yet.
[…] 授孟子室。 (孟子,公孫丑下)
[…] to give Mencius a house.
[…] 能與人規矩 […] (孟子, 盡心下)
[…] can give a man a compass or a square […]
For these examples certainly, Pulleyblank’s rule that OBJ1 expresses the indirect object and OBJ2 the direct object holds true. And indeed, it is not difficult to find more examples in the CTP database. A search for 與 yields, among others, the following:
子華使於齊,冉子為其母請粟。子曰:“與之釜。”請益。曰: “與之庾。”冉子與之粟五秉。(論語, 雍也)
Zi Hua being employed on a mission to Qi, the disciple Ran requested grain for his mother. The Master said, “Give her a fu.” Ran requested more. “Give her an yu,” said the Master. Ran gave her five bing. (tr. James Legge)
由今之道,無變今之俗,雖與之天下,不能一朝居也。 (孟子, 告子下)
Although a prince, pursuing the path of the present day, and not changing its practices, were to have the throne given to him, he could not retain it for a single morning. (tr. James Legge)
…but there are exceptions
On the other hand, some passages seem to require a reading of OBJ1 as the direct object, with OBJ2 expressing the indirect object. Take a look at this sentence from the Zhànguócè 戰國策:
今王之地方五千里,帶甲百萬,而專屬之昭奚恤。 (戰國策, 楚策, 楚一, 荊宣王問群臣)
And now the King has a territory of over twenty-five million square miles, and a million soldiers, and he entrusted them all to Zhāo Xīxù. (Note that 地方 is not to be read as a compound. Wáng 2008: 111 explains the first phrase should be parsed as [[今][[王]之[地]][[方五千][里]]].)
Here, 之 is in OBJ1 position, but clearly expresses the direct object, and the OBJ2 昭奚恤 is undoubtedly the indirect object. So it appears that the rule Pulleyblank describes does not hold for all cases of ditransitive verbs expressing transfer of ownership.
It is possible that we are looking at a scribal error here. But perhaps there is more to it. 屬 does not seem to have been used as a ditransitive verb all that often. Perhaps this could be the reason for its unexpected behaviour, taking a direct object as its OBJ1 and an indirect object as its OBJ2.
Or perhaps it is used causatively: “He made it (OBJ1) belong to 昭奚恤 (OBJ2).” Does anyone else know of sentences where verbs that are usually not ditransitive are used causatively and take two objects? I imagine they would be few and far between, but would be interested to see any examples.
More on ditransitive and indeed tritransitive verbs in early Chinese languages next time. And a hat tip to Chris for pointing out the inconsistency in the Zhànguócè to me.
Pulleyblank (1995). Edwin G. Pulleyblank. Outline of Classical Chinese Grammar. Vancouver: University of British Columbia Press, 1995.
Wáng (2008). Wáng Lì 王力. Gǔdài Hànyǔ 古代漢語 [Ancient Chinese]. vol 1. Běijīng 北京: Zhōnghuá shūjú 中華書局, 2002.