I’m talking to you or about someone else
My daughter (PBS), now 8, has been Mommy’s girl since day 1. Sure, Dad is a reasonable substitute when Mom’s not around. And we did have a long honeymoon last year when I moved to Beijing after a several-month stint of separation. Still, I’ve got no illusions about where her center of gravity is.
Even so, I draw the line at being discussed as if I’m not there. So the other day after I’d told her to clean her toys off the stairs — and added a long, dull parental lecture about how someone might slip and break open their skull — and PBS responded by looking at her mother and saying…
爸爸在说什么?
Bàba zài shuō shénme?
What’s Daddy saying?
… I groused at her: “Why don’t you just ask me instead of talking to your mom as if I’m not here.”
“But Daddy,” she countered, “I was talking to you!”
Then it struck me: she could have been talking to me. That is, a perfectly grammatical translation could also be:
爸爸在说什么?
Bàba zài shuō shénme?
What are you saying? [where bàba is a title and used in place of “you”] Continue…