I have no kung-fu.

There’s a phrase in Chinese, “wǒ méiyǒu gōngfu,” which means “I have no time”.

Now, I’d been told that this was 我没有功夫, that is, the same characters that mean kung-fu. Not only that, but I’d seen it in writing, more than once. First in some dictionary somewhere and then again in some little snippet of prose on idioms in Mandarin. The latter gave the explanation that 功夫 means not only kung-fu, but anything that takes a lot of time to perfect or, alternatively, skill or effort. Wiktionary gives 要花很大的功夫才行 and 那个演员念台词的功夫不错 as examples.

Then, just now, I was reading a dictionary from 1903. Under 工 it gives 工夫 in the phrase 我没有工夫. So, not trusting missionaries of the early 20th century, I walked over to a friend and asked. Is it 工夫 or 功夫?

工夫 means time. 功夫 means wushu 武术, the martial art. Blast! Wrong all this time. I’ve even half jokingly raised my hands in a kung-fu stance once when using the phrase 没有功夫.

My friend was certain that this was the case, so instead of believing them like a good friend, I turned to the internet.

And so I ask: Is the 功夫 connection merely a homophonous slip that’s managed to stick, or was it always part of the deal? Or, am I missing the point totally, and instead what we should take from this is that despite the character based writing, Mandarin is really a spoken thing and the forms written on the page are merely suggestions.

I’m inclined to believe that’s the case. Hooray descriptivism?

– – –
Interestingly enough, 工夫 in Japanese (くふう) can mean dedication to spiritual cultivation in the ch’an/zen school of Buddhism. The Japanese can meditate all they want. In China we’re too busy kicking ass.

6 responses to “I have no kung-fu.”

  1. jdmartinsen says:

    This is a fairly comprehensive explanation (how authoritative, I don’t know), and the upshot is that the two terms have basically been interchangeable for centuries, according to the Cíyuán.

    Someone from Yǎo wén jiáo zì must have tackled this before….

  2. I figured as much. There are a hundred interchangeable pairs of characters in classic texts, including some as seemingly distant as 王 and 全. I’d originally written a couple paragraphs on it but deleted them for the sake of people’s attention spans.

    Thanks for the link.

  3. Aaron says:

    In modern Japanese 工夫 almost never means anything other than “a trick” or in tech circles “a hack,” as in a quick-fix or adjustment that might be considered clever or ingenious. See here for more examples.

  4. 下次要多下点儿工夫!

  5. AcidFlask says:

    To me 我没有功夫 means “I’m not good enough to do it”, not “I don’t have the time”.

  6. Yellowcard says:

    At university, we learnt 功夫 means the wushu thing and 工夫 the time thing. But then again, if you were to hear the sentence 我没有功夫, I’d say: just look at the context. Mandarin sometimes just gets like this and I’m sure English sometimes has the same problem. Nice for pointing this out, however. Thanks

    Thomas

Leave a Reply