Mixed-script Korean
This was on the seat in front of me on a recent flight to Korea:
That’s “着度中에는 安全帶를 매십시오” and “救命胴衣는 座度 밑에 있습니다” in case the image doesn’t show up.
This makes me think two things. 1) I really need to practice my Korean typing again. That took way too long to write. 2) This is probably an old airplane. I’m pretty sure newspapers, even conservative ones like Chosun Ilbo (조선일보/朝鮮日報), stopped using mixed-script in the mid-1990s. I certainly never saw it when I lived there with the exception of a 美 or 大 here and there. Planes get used for a really long time, and this one certainly had some thai cosmetic issues to account for years of service.
There are a number of textbooks that include mixed-script texts for the sake of learning hanja, but little else is currently printed in that way. It’s almost too bad. It’s a nice look, and knowing a few more hanja probably wouldn’t hurt anyone. But then it’s not doing a lot for improved literacy rates this way.