No sense of subcutaneous hair-twirling
Regardless of your Mandarin level, inevitably you find yourself approached by a good friend to help “fix up” a translation from said language into, most often, English.
Do it! Don’t dither on the basis of your lack of familiarity with the terminology of thoracic surgery, with the procedures of analysis, with the conventions of medical journal writing. Dithering is for losers. You don’t think the original (paid) translator dithered, do you? Nah. He took the job and rendered 无皮下捻发感 as “no sense of subcutaneous hair-twirling”, maybe even with a straight face.
You’re not getting paid, and you’re waaaay outside your comfort zone. But at least, as a friend, you can help find a medical translation reference* with something slightly more plausible, say: subcutaneous crepitus.
——–
* Here it is, for the record. To describe the interface as “user-unfriendly” is like describing quantum mechanics as “unintuitive”