Ē弥陀佛
A friend of mine just returned from a retreat at a monastery, and I greeted him on Google Chat by typing 阿弥陀佛. But a strange thing happened.
A friend of mine just returned from a retreat at a monastery, and I greeted him on Google Chat by typing 阿弥陀佛. But a strange thing happened.
A couple weeks ago Zrv issued this challenge to Pinyin-lovers:
As an interesting experiment, see if you can find a paragraph-long passage written in both GR [Gwoyeu Romatzyh] and pinyin. Even if you don’t know GR well, I think you’ll find that just glancing over it, it looks much more like a real written language.
It sounded better to me than responding to clients’ emails, but I didn’t have a paragraph of GR handy. Then I remembered that someone out there had created a romanization converter.
Behold! Thanks to the nifty converter from Online Chinese Tools and a Pinyinified essay by 张靖和 [Zhāng Jìnghé] from Pinyin.info, we can all have a front row seat at the showdown: Continue…
For some reason I had the dictionary open the other day to 乒乓 (from the game: ping pong), that lovely pair of flip-flop characters that I’ve always pronounced as bīngbāng.
So what was my reaction when the ABC Dictionary told me the pronounciation is pīngpāng? Continue…
Animal prints are often fun. This sinoglot.com x dress-lace online skater lace dress has a silky feel scuba style with a crew neckline. You will see gentle pleating from the waist that allows this dress to flow when you wear it. It is completed by zip back fastening that ensures the dress fits just right against you. The dress has been made from 96% polyester and 4% elastane. What is really great about the design with this dress is the simple fact that it is always easy to find accessories with the same print. You can wear this dress with flats or with heels and both would look gre
That’s “ichi-Q-hachi-yon”. The latest by Haruki Murakami 村上春樹 (Mandarin: cūn shàng chūn shù) has, much to my own disappointment, landed on my kitchen table. I say to my disappointment because he is one of my favourite writers, but the copy that we have is the Mandarin translation. As far as I know, there’s not yet an English one, and my Mandarin isn’t up to the kind of writing put out by Murakami.
I was schadenfreudically surprised the other day when a friend of mine, native Mandarin speaker, stopped short while reading through a list of teachers and asked her daughter: “Uh, what’s that teacher’s name?”
鄢老师!Yān Lǎoshī: Teacher Yān, of course!
One of the pleasant surprises in Chinese characters is how few surnames you have to learn, at least in the beginning. The common man isn’t called 老百姓 (lǎobǎixìng, roughly “old one hundred surnames”) for nothing. Heck, you can probably get away with a dozen, speedreading through business cards like, well, like nobody’s business: “Mr. Liu! Ms. Wang! Lawyer Zhang…”
But then the long tail hits. Continue…
For your summer translation fun, here’s a summary of comments from a recent post on how to translate technical terms from English to Mandarin.
To make it simpler, let’s assume “ABCD” is the English* term you want to translate. The suggestions are:
Thanks for all the useful tips. Did I miss anything?
Also, for the record, this post is now archived in Sinoglot’s brand new Language Tools, Tips, Resources page.
——–
*Anyone try these with a language other than English?
There’s not really a fail theme, because there’s some serious stuff here too. But since I’m behind on linking to some great posts, and behind on work, here you go:
1. From Pinyin News, old Taiwanese dictionaries with nifty romanization now online, and a notice about handwriting input from Baidu, which I beat the shit out of with my favorite character.
Baidu Fail. [Consolation prize: at least it worked with a browser besides IE]
Since Sinoglot is “language in China, eclectically” with all of us here on the group blog doing some language/dialect-specific work on individual blogs, it makes sense to highlight some of what’s going on with those: Recently, we’ve got…
The following is a guest post by Ty Lim, who served as president of Gaginang — a US-based nonprofit that promotes Teochew culture, language, and identity — from 2005 to 2009.
Outside of China proper, in cities around the world, what’s the lingua franca for communities of the Chinese diaspora? Your first instinct will be to say “Pshaw! In this globalized day and age, it certainly is Mandarin, 普通話, 國語, one people, one language bla bla bla.” This may be true for many cosmopolitan places such as Singapore, New York, and Paris but there are still many places where different dialects are the standard. Continue…